6 poèmes en langues autochtones du Mexique
Le des poèmes ils sont une partie artistique des langues indigènes du Mexique. Certaines de ces langues sont le nahuatl, les principales, maya, mixtec, tzeltal, zapotec et tzotzil, entre autres.
Le Mexique est l'un des pays où la diversité linguistique est la plus grande au monde, parlant actuellement plus de 62 langues autochtones sur l'ensemble du territoire national.
Selon les statistiques officielles, il y avait en 2005 environ six millions de locuteurs de certaines langues autochtones dans ce pays, alors que d'autres sources indiquent que ce chiffre pourrait atteindre plus de onze millions, soit environ dix pour cent de la population mexicaine. .
Chaque mois, une langue disparaît dans le monde. Cependant, le Mexique a de nombreuses langues qui ont réussi à survivre à cette époque, car elles sont parlées par un nombre considérable de personnes qui le transmettent oralement, génération après génération.
Chaque peuple autochtone a une langue et de nombreuses variantes, estimant qu’il y en a au total environ 364.
6 poèmes traditionnels en langues indigènes mexicaines
1- Mésiko nilúame sewá
'Nous ne sommes pas dans le monde aminá wasachí
jáwame
We'kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á
nasytake leké
'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu
o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali
si'néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epo
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o'mána
Mésiko nawajía lú.
Traduction:Chant des fleurs du Mexique
Je vais regarder les fleurs
qui monte dans le domaine.
Je m'occuperai des différentes fleurs
Je protégerai tout
alors ils reviennent
belle nos montagnes.
Il y aura soixante-deux espèces
de grandes fleurs,
autre petit,
peu importe qu'ils soient dans des formes
différent
Ces fleurs sont les langues
qui sont parlés dans tout le Mexique
chanter à travers les plaines les langues
de tous les peuples autochtones qui vivent dans
tout le Mexique;
et à travers les bois aussi
dans les vallées et sur les berges
chanter à travers le Mexique.
Auteur: Dolores Batista
Langue: Tarahumara
2- Ka yeh pie'y
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë'y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po'iantaakt,
Tsap ix míts
Jäts x'aaxtukt ka pië'y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Traduction: Les fleurs du jaguar
Quand le soleil est caché
En félin de fleurs il devient,
Voyages jungles et montagnes
Donc, vous le prenez pour nagual.
Sous la lumière de la lune
Observe la voûte céleste
Et vous découvrirez les fleurs du jaguar
Que chaque jour guidera vos pas.
Quand l'aube arrive,
Ils sortent comme le feu,
Comme dans un rêve de nuit,
Et le jour nous accueille à nouveau.
Auteur: Martín Rodríguez Arellano
Langue: Mixe
3- Ti xabú
Naya ', neza biga'
renny ti ti lari quichi '
cayapani chonna guie'xiña'rini
Xti chú nayaca
Cayua 'ti xabú
canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
zadxalu 'nisaluna
Tête 'lii guxhalelu' lidxilu '
guinaazelu 'ca guie' di '
guicaalu 'naxhi xticani
ne cuidxilu 'naa regard nia' lii
Ra ma 'cayaba nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...
qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Traduction: Le savon
Ma main gauche
enveloppé de gants blancs
conserve trois fleurs rouges.
Ma main droite
Tient un savon
parfumé aux lis.
Cette nuit candide
vous transpirerez.
J'espère que tu ouvres la porte
vous recevez les fleurs
respirer son arôme
et m'invite à prendre une douche.
Alors que l'eau coule dans votre corps
Je vais faire glisser le savon
lisse
pour ta peau, tes cheveux ...
sans hâte et en silence.
Auteur: Francisco de la Cruz
Langue: Zapotec
4- Kiwi Xatamakgnín
Xlakata stakkgoy x'akgán,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganán.
Wa xpalakata anan xatilinklh kiwi,
nimaa nimakgalanankgoy,
nimá nilismanikgoy
lakatunu kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Pala kum na'anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawán,
namawikgoy xtalakapastakni filé
kakakgspun xakaspupulu kilhtamaku.
Traduction: Il y a des arbres tués
Parce que leurs branches poussent,
parce qu'ils portent des fruits,
parce qu'ils produisent une bonne ombre.
C'est pourquoi il y a des arbres boiteux,
arbres stériles,
des arbres auxquels on ne s'habitue pas
se développer dans d'autres domaines.
Blessé des yeux,
de la lèvre à la lèvre,
de l'oreille à l'oreille.
Mais alors qu'il y a de vieux troncs
et cruches de pluie,
petites feuilles vont germer,
nourrir la mémoire des oiseaux
sur le désert des jours.
Auteur: Manuel Espinosa Sainos
Langue: Totonaco
5- Nonantzin
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
xinechtoca motlecuilpan
huan cuac tiaz chihuaz titlaxcal,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui dans cuahuitl,
plafond poca ica popoca.
Traduction: Mon petit
Ma mère, quand je meurs,
Enterrer moi par ton feu de joie
et quand vous allez faire les tortillas,
il pleure pour moi.
Et si quelqu'un vous a demandé:
- Madame, pourquoi pleures-tu?
Dis-lui que le bois de chauffage est très vert
et ça fait pleurer avec tant de fumée.
Langue: Nahuatl
6- Xmoquixtill 'a mitl
Momiu yezcuepontiu, en mitaine 'yeztli'
aime xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',
tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'xtichoca'?
uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',
uan cuaquiza ', l'amour dans le motonal
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'
ucan tiquitaz cuacalaquiz tonahli '
chichiliuiz chichiliuiz, uan un chichiltic tlin tiquitaz,
iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
ocee tonahli 'yez.
Traduction: Votre flèche fait germer du sang
Votre flèche jaillit du sang,
Maintenant, voyez comment le sang s'écoule, ne laissez pas le sang s'écouler,
sinon, le sang s’épuise, car elle vit avec du sang et ce sang est votre vie.
Pourquoi ne pleures-tu pas? Et vos larmes se transforment en sang.
Vous êtes à court et votre sang s'épuise aussi
aller au soleil et voir quand il est caché, et quand il apparaît,
Maintenant c'est votre journée et laissez la flèche aller au soleil.
J'espère qu'il tire du sang parce que ce jour est ton jour
et vous verrez quand le soleil sera caché, il rougira, et ce rouge que vous verrez,
ce sera le sang du soleil et demain un autre jour sera.
Langue: Nahuatl
Références
- Langues indigènes du Mexique. Recuperado de comunidadesindigenasenmovimiento.mx.
- Langues autochtones au Mexique et conférenciers jusqu'en 2015. Recuperado de cuentame.inegi.org.mx.
- Anthologie de la poésie en langues autochtones, premier volume du Mexique: langues diverses, une seule nation. Écrivains en langues autochtones AC. Mexique, 2008.
- Poèmes inoubliables. Récupéré de codigodiez.mx.
- De courts poèmes en nahuatl que vous devriez lire au moins une fois dans votre vie. Récupéré de culturacolectiva.com.
- Poèmes mexicains en langues. Récupéré de jornada.unam.mx.
- Poèmes en langue indigène et sa traduction en espagnol. Récupéré de veintipico.com.