6 poèmes en langues autochtones du Mexique



Le des poèmes ils sont une partie artistique des langues indigènes du Mexique. Certaines de ces langues sont le nahuatl, les principales, maya, mixtec, tzeltal, zapotec et tzotzil, entre autres.

Le Mexique est l'un des pays où la diversité linguistique est la plus grande au monde, parlant actuellement plus de 62 langues autochtones sur l'ensemble du territoire national.

Selon les statistiques officielles, il y avait en 2005 environ six millions de locuteurs de certaines langues autochtones dans ce pays, alors que d'autres sources indiquent que ce chiffre pourrait atteindre plus de onze millions, soit environ dix pour cent de la population mexicaine. .

Chaque mois, une langue disparaît dans le monde. Cependant, le Mexique a de nombreuses langues qui ont réussi à survivre à cette époque, car elles sont parlées par un nombre considérable de personnes qui le transmettent oralement, génération après génération.

Chaque peuple autochtone a une langue et de nombreuses variantes, estimant qu’il y en a au total environ 364.

6 poèmes traditionnels en langues indigènes mexicaines

1- Mésiko nilúame sewá

'Nous ne sommes pas dans le monde aminá wasachí

jáwame

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasytake leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Traduction:Chant des fleurs du Mexique

Je vais regarder les fleurs

qui monte dans le domaine.

Je m'occuperai des différentes fleurs

Je protégerai tout

alors ils reviennent

belle nos montagnes.

Il y aura soixante-deux espèces

de grandes fleurs,

autre petit,

peu importe qu'ils soient dans des formes

différent

Ces fleurs sont les langues

qui sont parlés dans tout le Mexique

chanter à travers les plaines les langues

de tous les peuples autochtones qui vivent dans

tout le Mexique;

et à travers les bois aussi

dans les vallées et sur les berges

chanter à travers le Mexique.

Auteur: Dolores Batista

Langue: Tarahumara

2- Ka yeh pie'y

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix míts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Traduction: Les fleurs du jaguar

Quand le soleil est caché

En félin de fleurs il devient,

Voyages jungles et montagnes

Donc, vous le prenez pour nagual.

Sous la lumière de la lune

Observe la voûte céleste

Et vous découvrirez les fleurs du jaguar

Que chaque jour guidera vos pas.

Quand l'aube arrive,

Ils sortent comme le feu,

Comme dans un rêve de nuit,

Et le jour nous accueille à nouveau.

Auteur: Martín Rodríguez Arellano

Langue: Mixe

3- Ti xabú

Naya ', neza biga'

renny ti ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

Cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Tête 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa regard nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Traduction: Le savon

Ma main gauche

enveloppé de gants blancs

conserve trois fleurs rouges.

Ma main droite

Tient un savon

parfumé aux lis.

Cette nuit candide

vous transpirerez.

J'espère que tu ouvres la porte

vous recevez les fleurs

respirer son arôme

et m'invite à prendre une douche.

Alors que l'eau coule dans votre corps

Je vais faire glisser le savon

lisse

pour ta peau, tes cheveux ...

sans hâte et en silence.

Auteur: Francisco de la Cruz

Langue: Zapotec

4- Kiwi Xatamakgnín

Xlakata stakkgoy x'akgán,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganán.

Wa xpalakata anan xatilinklh kiwi,

nimaa nimakgalanankgoy,

nimá nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankán.

Pala kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawán,

namawikgoy xtalakapastakni filé

kakakgspun xakaspupulu kilhtamaku.

Traduction: Il y a des arbres tués

Parce que leurs branches poussent,

parce qu'ils portent des fruits,

parce qu'ils produisent une bonne ombre.

C'est pourquoi il y a des arbres boiteux,

arbres stériles,

des arbres auxquels on ne s'habitue pas

se développer dans d'autres domaines.

Blessé des yeux,

de la lèvre à la lèvre,

de l'oreille à l'oreille.

Mais alors qu'il y a de vieux troncs

et cruches de pluie,

petites feuilles vont germer,

nourrir la mémoire des oiseaux

sur le désert des jours.

Auteur: Manuel Espinosa Sainos

Langue: Totonaco

5- Nonantzin

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

xinechtoca motlecuilpan

huan cuac tiaz chihuaz titlaxcal,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui dans cuahuitl,

plafond poca ica popoca.

Traduction: Mon petit

Ma mère, quand je meurs,

Enterrer moi par ton feu de joie

et quand vous allez faire les tortillas,

il pleure pour moi.

Et si quelqu'un vous a demandé:

- Madame, pourquoi pleures-tu?

Dis-lui que le bois de chauffage est très vert

et ça fait pleurer avec tant de fumée.

Langue: Nahuatl

6- Xmoquixtill 'a mitl

Momiu yezcuepontiu, en mitaine 'yeztli'

aime xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', l'amour dans le motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

ucan tiquitaz cuacalaquiz tonahli '

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​un chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Traduction: Votre flèche fait germer du sang

Votre flèche jaillit du sang,

Maintenant, voyez comment le sang s'écoule, ne laissez pas le sang s'écouler,

sinon, le sang s’épuise, car elle vit avec du sang et ce sang est votre vie.

Pourquoi ne pleures-tu pas? Et vos larmes se transforment en sang.

Vous êtes à court et votre sang s'épuise aussi

aller au soleil et voir quand il est caché, et quand il apparaît,

Maintenant c'est votre journée et laissez la flèche aller au soleil.

J'espère qu'il tire du sang parce que ce jour est ton jour

et vous verrez quand le soleil sera caché, il rougira, et ce rouge que vous verrez,

ce sera le sang du soleil et demain un autre jour sera.

Langue: Nahuatl

Références

  1. Langues indigènes du Mexique. Recuperado de comunidadesindigenasenmovimiento.mx.
  2. Langues autochtones au Mexique et conférenciers jusqu'en 2015. Recuperado de cuentame.inegi.org.mx.
  3. Anthologie de la poésie en langues autochtones, premier volume du Mexique: langues diverses, une seule nation. Écrivains en langues autochtones AC. Mexique, 2008.
  4. Poèmes inoubliables. Récupéré de codigodiez.mx.
  5. De courts poèmes en nahuatl que vous devriez lire au moins une fois dans votre vie. Récupéré de culturacolectiva.com.
  6. Poèmes mexicains en langues. Récupéré de jornada.unam.mx.
  7. Poèmes en langue indigène et sa traduction en espagnol. Récupéré de veintipico.com.