10 poèmes en nahuatl traduits en espagnol
Le poésie en nahuatl On l'appelait "fleur et chant", car elle se caractérisait par un dialogue entre son propre cœur, le monde, le divin et le peuple.
Par conséquent, c'était très important dans les sociétés aztèques. Les poètes étaient généralement des prêtres ou des princes chargés de transmettre le sentiment poétique au peuple (Brinton, 2004).
La langue nahuatl est une langue uto-aztèque parlée par environ 1,5 million de personnes au Mexique. La majorité des personnes qui parlent le nahuatl habitent la région centrale du pays (Ager, 2017).
Le nahuatl est une langue qui sauve des formes d'expression telles que la poésie. Par conséquent, plusieurs expressions de ce genre lyrique peuvent être trouvées dans des livres et des textes écrits dans la langue nahuatl.
Bien que la poésie soit généralement transmise oralement d'une génération à l'autre, on peut aujourd'hui reconnaître certains poètes auxquels on attribue la paternité de plusieurs poèmes en nahuatl. Certains spécimens sont Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin et Temilotzin.
Poèmes en nahuatl avec sa traduction en espagnol
1- Nonantzin (ma chère mère)
Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,
xinechtoca motlecuilpan
huan cuac tiaz chihuaz titlaxcal,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui dans cuahuitl,
plafond poca ica popoca.
Ma petite mère
Mon petit, quand je meurs,
Enterrez-moi près du poêle
Et quand tu vas faire les tortillas pour moi, elle pleure.
Et si quelqu'un vous a demandé:
- Madame, pourquoi pleures-tu?
dites-lui que le bois est vert,
Ça fait pleurer de fumée.
2- Ihcuac tlalixpan tlaneci (Lever du soleil)
Ihcuac tlalixpan tlaneci
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
dans mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
dans ilhuicac moxotlaltia.
Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.
Lever du soleil
Quand la terre se lève
la lune meurt,
les étoiles cessent de se voir,
le ciel s'allume.
Au loin, au pied de la colline,
la fumée sort de ma cabine,
il y a mon chéri,
mon coeur, ma petite femme (León-Portilla, 2017).
3- Tochan à Altepetl-Notre enceinte de fleurs
Tocahn à xochitlah,
vous dans huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.
Tocha pocayautlan,
nemequimilolli dans altepetl
vous dans axcan Mexihco Tenochtitlán;
le tlacahuacayan tlahuelilocatiltic.
Cuixoc huel tiquehuazqueh nican en cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh
tlalticpac.
Notre enceinte de fleurs
Notre maison, enceinte de fleurs,
avec des rayons de soleil dans la ville,
Mexico Tenochtitlán dans l'Antiquité;
bon endroit, beau,
notre habitation humaine,
nous a amené ici le donneur de vie,
voici notre renommée,
notre gloire sur terre.
Notre maison, brouillard de fumée,
ville de linceul,
Mexico Tenochtitlan maintenant;
endroit fou de bruit
Pouvons-nous encore faire une chanson?
Il nous a amené ici le donneur de vie
voici notre renommée,
notre gloire sur terre.
4- Tochin In Metztic-Le Lapin Sur La Lune
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
À ihcuac oyahqueh à tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin en metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
dans yohualtotomehihuan
tochin en metztic.
Le lapin sur la lune
Les oiseaux de la nuit
ils sont restés chez lui;
Il pleuvait au milieu de la nuit.
Quand les nuages noirs sont partis,
les oiseaux battaient,
peut-être qu'ils ont vu le lapin sur la lune.
Je pourrais contempler
les oiseaux de la nuit
et aussi le lapin sur la lune.
5-poème
Ni hual se bloque dans
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh sur
Ma ye ic ninapantiuhcan
sur Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Traduction
Ici je commence à pleurer
je deviens triste.
Je suis juste un chanteur
Voir mes amis
peut-être avec nos fleurs
Dois-je m'habiller où
Y a-t-il ceux qui n'ont pas de corps?
Je deviens triste.
6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo
Piltototsin, Kenke Tikuika?
Na nikuika pampa niyolpaki,
na nikuika pampa nochipa tlanes
iuan ta, kenke axtikuika?
Piltototsin, Kenke Tikuika?
Na nikuika pampa niyoltok,
na nikuika pampa amo nikokojtok,
uan ta, kenke ax tikuika?
Piltototsin, Kenke Tikuika?
Na nikuika pampa nitlayejyekmati,
na nikuika pampa onkaj tonati
uan ta, kenke axtikuika?
Oiseau pajarillo
Pourquoi chantez-vous?
Je chante parce que je suis heureux,
Je chante parce que ça commence toujours
et toi, pourquoi ne chantes-tu pas?
Pajarillo, pourquoi chantes-tu?
Je chante parce que j'ai la vie,
Je chante parce que je ne suis pas blessé
et toi, pourquoi ne chantes-tu pas?
Pajarillo, pourquoi chantes-tu?
Je chante parce que je vois de belles choses,
Je chante parce qu'il y a du soleil,
et toi, pourquoi ne chantes-tu pas?
7-poème
Nimitstlasojtla inon tetlakauilili
Ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli est sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
Traduction
Je t'aime c'est l'héritage
ce que ta personne me donne tu es
sommet de lumière dans mon existence
et un reproche ineffable en moi
une conscience et un sillage immortel
à l'intérieur de mon âme.
8-Niuinti-Je suis saoul
Niuinti, nichoka, niknotlamati,
nik mati, nik itoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
Ma Ka Aik Nipoliui.
À kan ajmikoa,
en kan sur tepetiua,
dans ma onkan niau ...
Ma ka aik nimiki,
Ma Ka Aik Nipoliui.
Je suis saoul
Je suis ivre, je pleure, je pleure
Je pense, je dis,
Je le trouve en moi:
Si je ne suis jamais mort,
si elle n'a jamais disparu.
Là où il n'y a pas de mort
où elle est conquise,
Je vais y aller ...
Si je ne suis jamais mort,
si elle n'a jamais disparu.
9-Nitlayokoya-je suis triste
Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ain oyake,
yejua Tesosomoktsin,
ou yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan
Maya nikintoka in intepiluan,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl à Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
Nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye à mokuik à ika
niualchoka,
à san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, Ayok,
Kenmanian,
titechyaitakiu in tlaltipak,
Ika Nontiya.
10-Je suis triste
Je suis triste, je pleure,
Je Monsieur Nezahualcoyotlcon
des fleurs et des chansons,
Je me souviens des princes
à ceux qui sont partis
à Tezozomoctzin,
à Cuacuahtzin.
En fait, ils vivent,
là où il y a en quelque sorte
Je voudrais pouvoir suivre les princes
Prenez nos fleurs!
Si je pouvais faire le mien
les belles chansons de Tezozomoctzin!
Votre réputation ne périra jamais!
Oh mon seigneur, votre Tezozomoctzin!
Donc, manquant vos chansons
Je suis venu pour affliger
Je ne suis que triste
Je me déchire
Je suis venu pour être triste, je pleure
tu n'es plus là, plus maintenant
dans la région où il existe d'une certaine manière,
laisse nous sans provision sur terre
pour cela, je me déchire.
10- Nikitoa-Je le demande
Niqitoa ou Nesaualkoyotl:
Kuix ok neli nemoua dans tlaltikpak?
Un nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiuitl no xamani,
pas de teokuitlatl à tlapani,
pas de ketsali posteki.
Un nochipa tlaltikpak:
san achika et nikan.
Je le demande
J'ai demandé à Nezahualcóyotl:
Est-ce vraiment enraciné dans la terre?
Pas pour toujours sur terre:
juste un peu ici.
Même si le jade est cassé,
même si c'est de l'or il casse,
même si le plumage quetzal est déchiré.
Pas pour toujours sur terre:
juste un peu ici (Mexica, 2017).
Références
- Ager, S. (2017). Omniglot. Extrait de Nahuatl (nāhuatl / nawatlahtolli): omniglot.com
- Brinton, D. G. (30 avril 2004). ANCIENNE NAHUATL POÉSIE. Récupéré de INTRODUCTION: gutenberg.org
- CATEGORIE: POEMES EN NAHUATL ET EN ESPAGNOL. (18 juin 2013). Obtenu Poèmes dans Nahuatl - Pajarillo: hablemosnahuatl.mx
- León-Portilla, M. (2017). Communautés autochtones du Mexique. Obtenu de 4 courts poèmes à connaître en langue autochtone nahuatl: comunidadesindigenasenmovimiento.mx
- Mexica. (29 juin 2017). Obtenu à partir de Cantares Mexicanos: mexica.ohui.net.