10 poèmes en nahuatl traduits en espagnol



Le poésie en nahuatl On l'appelait "fleur et chant", car elle se caractérisait par un dialogue entre son propre cœur, le monde, le divin et le peuple.

Par conséquent, c'était très important dans les sociétés aztèques. Les poètes étaient généralement des prêtres ou des princes chargés de transmettre le sentiment poétique au peuple (Brinton, 2004).

La langue nahuatl est une langue uto-aztèque parlée par environ 1,5 million de personnes au Mexique. La majorité des personnes qui parlent le nahuatl habitent la région centrale du pays (Ager, 2017).

Le nahuatl est une langue qui sauve des formes d'expression telles que la poésie. Par conséquent, plusieurs expressions de ce genre lyrique peuvent être trouvées dans des livres et des textes écrits dans la langue nahuatl.

Bien que la poésie soit généralement transmise oralement d'une génération à l'autre, on peut aujourd'hui reconnaître certains poètes auxquels on attribue la paternité de plusieurs poèmes en nahuatl. Certains spécimens sont Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin et Temilotzin.

Poèmes en nahuatl avec sa traduction en espagnol

1- Nonantzin (ma chère mère)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

xinechtoca motlecuilpan

huan cuac tiaz chihuaz titlaxcal,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui dans cuahuitl,

plafond poca ica popoca.

Ma petite mère

Mon petit, quand je meurs,

Enterrez-moi près du poêle

Et quand tu vas faire les tortillas pour moi, elle pleure.

Et si quelqu'un vous a demandé:

- Madame, pourquoi pleures-tu?

dites-lui que le bois est vert,

Ça fait pleurer de fumée.

2- Ihcuac tlalixpan tlaneci (Lever du soleil)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

dans mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

dans ilhuicac moxotlaltia.

Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Lever du soleil

Quand la terre se lève

la lune meurt,

les étoiles cessent de se voir,

le ciel s'allume.

Au loin, au pied de la colline,

la fumée sort de ma cabine,

il y a mon chéri,

mon coeur, ma petite femme (León-Portilla, 2017).

3- Tochan à Altepetl-Notre enceinte de fleurs

Tocahn à xochitlah,

vous dans huecauh Mexihco Tenochtitlán;

cualcan, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tocha pocayautlan,

nemequimilolli dans altepetl

vous dans axcan Mexihco Tenochtitlán;

le tlacahuacayan tlahuelilocatiltic.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican en cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh

tlalticpac.

Notre enceinte de fleurs

Notre maison, enceinte de fleurs,

avec des rayons de soleil dans la ville,

Mexico Tenochtitlán dans l'Antiquité;

bon endroit, beau,

notre habitation humaine,

nous a amené ici le donneur de vie,

voici notre renommée,

notre gloire sur terre.

Notre maison, brouillard de fumée,

ville de linceul,

Mexico Tenochtitlan maintenant;

endroit fou de bruit

Pouvons-nous encore faire une chanson?

Il nous a amené ici le donneur de vie

voici notre renommée,

notre gloire sur terre.

4- Tochin In Metztic-Le Lapin Sur La Lune

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

À ihcuac oyahqueh à tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin en metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

dans yohualtotomehihuan

tochin en metztic.

Le lapin sur la lune

Les oiseaux de la nuit

ils sont restés chez lui;

Il pleuvait au milieu de la nuit.

Quand les nuages ​​noirs sont partis,

les oiseaux battaient,

peut-être qu'ils ont vu le lapin sur la lune.

Je pourrais contempler

les oiseaux de la nuit

et aussi le lapin sur la lune.

5-poème

Ni hual se bloque dans

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh sur

Ma ye ic ninapantiuhcan

sur Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Traduction

Ici je commence à pleurer

je deviens triste.

Je suis juste un chanteur

Voir mes amis

peut-être avec nos fleurs

Dois-je m'habiller où

Y a-t-il ceux qui n'ont pas de corps?

Je deviens triste.

6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo

Piltototsin, Kenke Tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

iuan ta, kenke axtikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa amo nikokojtok,

uan ta, kenke ax tikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, kenke axtikuika?

Oiseau pajarillo

Pourquoi chantez-vous?

Je chante parce que je suis heureux,

Je chante parce que ça commence toujours

et toi, pourquoi ne chantes-tu pas?

Pajarillo, pourquoi chantes-tu?

Je chante parce que j'ai la vie,

Je chante parce que je ne suis pas blessé

et toi, pourquoi ne chantes-tu pas?

Pajarillo, pourquoi chantes-tu?

Je chante parce que je vois de belles choses,

Je chante parce qu'il y a du soleil,

et toi, pourquoi ne chantes-tu pas?

7-poème

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

Ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli est sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Traduction

Je t'aime c'est l'héritage

ce que ta personne me donne tu es

sommet de lumière dans mon existence

et un reproche ineffable en moi

une conscience et un sillage immortel

à l'intérieur de mon âme.

8-Niuinti-Je suis saoul

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

Ma Ka Aik Nipoliui.

À kan ajmikoa,

en kan sur tepetiua,

dans ma onkan niau ...

Ma ka aik nimiki,

Ma Ka Aik Nipoliui.

Je suis saoul

Je suis ivre, je pleure, je pleure

Je pense, je dis,

Je le trouve en moi:

Si je ne suis jamais mort,

si elle n'a jamais disparu.

Là où il n'y a pas de mort

où elle est conquise,

Je vais y aller ...

Si je ne suis jamais mort,

si elle n'a jamais disparu.

9-Nitlayokoya-je suis triste

Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika ye iuan kuikatika

nikimilnamiki tepiluan,

ain oyake,

yejua Tesosomoktsin,

ou yejuan Kuajkuajtsin.

Ok nelin nemoan,

kenonamikan

Maya nikintoka in intepiluan,

maya nikimonitkili toxochiu!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kuikatl à Tesosomoktsin.

O aik ompoliuis in moteyo,

Nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa ye à mokuik à ika

niualchoka,

à san niualiknotlamatiko,

nontiya.

San niualayokoya, niknotlamati.

Ayokik, Ayok,

Kenmanian,

titechyaitakiu in tlaltipak,

Ika Nontiya.

10-Je suis triste

Je suis triste, je pleure,

Je Monsieur Nezahualcoyotlcon

des fleurs et des chansons,

Je me souviens des princes

à ceux qui sont partis

à Tezozomoctzin,

à Cuacuahtzin.
En fait, ils vivent,

là où il y a en quelque sorte

Je voudrais pouvoir suivre les princes

Prenez nos fleurs!

Si je pouvais faire le mien

les belles chansons de Tezozomoctzin!

Votre réputation ne périra jamais!

Oh mon seigneur, votre Tezozomoctzin!

Donc, manquant vos chansons

Je suis venu pour affliger

Je ne suis que triste

Je me déchire
Je suis venu pour être triste, je pleure

tu n'es plus là, plus maintenant

dans la région où il existe d'une certaine manière,

laisse nous sans provision sur terre

pour cela, je me déchire.

10- Nikitoa-Je le demande

Niqitoa ou Nesaualkoyotl:

Kuix ok neli nemoua dans tlaltikpak?

Un nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

pas de teokuitlatl à tlapani,

pas de ketsali posteki.

Un nochipa tlaltikpak:

san achika et nikan.

Je le demande

J'ai demandé à Nezahualcóyotl:

Est-ce vraiment enraciné dans la terre?

Pas pour toujours sur terre:

juste un peu ici.

Même si le jade est cassé,

même si c'est de l'or il casse,

même si le plumage quetzal est déchiré.

Pas pour toujours sur terre:

juste un peu ici (Mexica, 2017).

Références

  1. Ager, S. (2017). Omniglot. Extrait de Nahuatl (nāhuatl / nawatlahtolli): omniglot.com
  2. Brinton, D. G. (30 avril 2004). ANCIENNE NAHUATL POÉSIE. Récupéré de INTRODUCTION: gutenberg.org
  3. CATEGORIE: POEMES EN NAHUATL ET EN ESPAGNOL. (18 juin 2013). Obtenu Poèmes dans Nahuatl - Pajarillo: hablemosnahuatl.mx
  4. León-Portilla, M. (2017). Communautés autochtones du Mexique. Obtenu de 4 courts poèmes à connaître en langue autochtone nahuatl: comunidadesindigenasenmovimiento.mx
  5. Mexica. (29 juin 2017). Obtenu à partir de Cantares Mexicanos: mexica.ohui.net.