10 poèmes en maya et sa traduction en espagnol
Le Poèmes mayasCe sont des textes qui, comme les autres échantillons lyriques, cherchent à exprimer des sentiments, des idées, de l’amour et des pensées philosophiques. Les Mayas utilisent également la poésie pour refléter leurs rituels religieux et leurs valeurs spirituelles.
La poésie maya se caractérise par la musicalité. Cet élément est créé grâce au langage lui-même. En particulier, les voyelles (qui peuvent être simples ou doubles) interviennent dans la création du rythme et du temps dans l’œuvre.
Il existe plusieurs compilations de poèmes mayas, parmi lesquelles "Les chansons de Dzitblaché" se distinguent. Ce texte a été écrit au XVIIIe siècle et contient des œuvres datant du XVe siècle (avant l'arrivée des Européens).
Vous pouvez également être intéressé par cette liste d'énigmes dans Maya.
Poèmes en maya avec sa traduction en espagnol
1- A K'aba
À K'abae
tikín o'tel
chi'il chi chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok in pitik u nóokil in k'aba '
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
(… )
Dans k'abae
cha takan ti 'páalal.
Dans k'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae mina'an in k'aaba.
J'ai tellement de plaisir dans le sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mon nom
Mon nom
c'est une peau en peluche
que de bouche en bouche est mordu,
Il est mâché par les crocs des gens.
Je me suis dépouillé des vêtements de mon nom
comment le serpent est dépouillé de sa peau.
(… )
Mon nom
C'est un chewing-gum que les enfants ne peuvent pas avoir.
Mon nom a été rejeté avec mépris.
Ensuite, je n'ai plus de nom.
Je suis un esprit qui joue avec les cheveux de l'amour.
2- à Yáamaj
Mélanger le makaku yuk'ul tin luuch,
mélanger le máak ku jupik et le k'ab ichil dans le poireau
mélanger le kakan janal tin laak.
Un jour de mariage avec les hommes et les femmes.
Najil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Votre laakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Ton amour
Personne ne boit de ma cantine,
personne ne glisse sa main dans ma corbeille à pain,
personne ne mange de mon assiette.
Votre amour est un chien avec la rage qui est aliéné par tout le monde.
Dans chaque maison, les portes se ferment pour vous.
Et les gens savent que ton amour m'a mordu.
3- chez xsum li waam
Chez xsum li waam,
kajo 'laatuulanil ...
Jo 'jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq'laj choxa laach'ool
chan chan tawi 'li tuuxil noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(… )
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj
naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik
junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra
ut nank'e e laaloq'al.
Mon âme soeur
Mon âme soeur
que tu es délicat ...
comme un pigeon volant
à travers le paradis sacré, ton coeur
comme un bouton en coton,
tes yeux brillent comme
la plus belle fleur.
(… )
Mon coeur saute dans sa cage
quand il te voit, parce qu'il n'y a personne d'autre
comme toi, et c'est pourquoi je t'aime
et je vous chante des louanges.
4- Bin dans tzuutz à chi
Bin dans tz'uutz 'un chi
Tut igname x cohl
X ciichpam zac
Et un et un a ahal
Je vais embrasser ta bouche
Je vais embrasser ta bouche
parmi les usines de milpa,
beauté pétillante,
vous devez vous dépêcher.
5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;
tz'ooc u kuchul kin h cimac olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
ch'uuicinzah à nuucuuch tuup
votre tupil à la xicine;
tz'a malob ooch ';
tz'a u keexiloob à x ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
hop les hommes hop votre nak à kab.
t kailbelt caa je laac ciichpameech hebiix maix maace
tu tu cahil,
H 'Tz'iitbalcheé.
Embrasse tes lèvres à côté de la clôture
Mettez vos belles robes;
que le jour du bonheur est arrivé:
démêlez vos cheveux;
mettre vos vêtements les plus attrayants
et ton cuir magnifique.
Accrochez les lobes de vos vrilles.
Mettez une bonne ceinture.
Orne ton cou avec des guirlandes
et mettre des rubans lumineux
dans tes bras.
Glorieux tu verras,
parce qu'il n'y a personne de plus beau
dans la ville de Dzitbalché.
6- Coox c'kam nicte
Cimaac olailil
alors c kayiic
vos hommes bin cah
C'Kam C'Nicte.
Votre lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz'uu u tzem.
Bail x tumen?
tumen yoheel
t'yolal u tz'iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Allons recevoir la fleur
Chantons avec joie
parce que nous allons recevoir la fleur.
Toutes les dames
ils montrent un sourire sur leurs visages purs;
leurs cœurs
Ils sautent sur vos seins.
Quelle est la raison?
Parce qu'ils savent
qui va lui donner sa virginité
à ceux qu'ils aiment.
Laissez la fleur chanter!
7- Kay nicte
X'ciih x'ciichpan u
Vous savez, yook kaax;
votre bin u hopbal
votre chumuc peut caan
tux cu ch'uuytal u zazicunz
yookol cab votre kaax lacal
chen cici u tal iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
chumuc caan
chen zact'in cab z zazilil
Yook votre lacal baal.
Le chant de la fleur
La lune la plus captivante
il s'est levé dans la forêt;
ça va brûler
suspendu au centre du ciel
illuminer la terre, les forêts,
briller sur tout le monde.
Sweet est l'air et le parfum.
Le bonheur est ressenti dans chaque personne.
8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim en yum.
Ay ay à Yumen!
Caa t p'at sur ton kab
t yicnal en laak
miix maac et un taxi et un taxi.
Ay ay yumilen!
Cu homme cap'el kin
cu cimil ten in laak
tin t'uluch c p'ate en
étain t'uluch bourdonnement. Aïe aïe!
Le chant de deuil de la pauvre mère orpheline
J'étais très jeune quand ma mère est morte,
quand mon père est mort,
Oh, mon seigneur!
Élevé par les mains des amis,
Je n'ai pas de famille sur cette terre.
Oh, mon seigneur!
Il y a deux jours, mes amis sont morts,
me laissant mal à l'aise,
vulnérable et seul, ay, ay.
9- H'kay baltz'am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip'il t zazilil je kin tut haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh hook chen tiul tz'iic.
La chanson du troubadour
Ce jour-là, il y a une fête dans les villas.
L'aube est observée à l'horizon,
sud, nord, est, ouest,
La lumière arrive sur terre, les ténèbres disparaissent.
Cafards, grillons, puces et papillons de nuit
ils fuient vers leurs maisons.
10- Ch'och'ojLäj Ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'are' k'aslemal
Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al xuquje nim kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'le winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech le plo xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Eau claire
L'eau claire est la vie
pouvoir vivre tous les jours.
C'est un cadeau que le créateur nous donne,
Son amour et ses grandes merveilles.
Effacer l'eau alimente.
C'est un symbole de fertilité.
Il fait pousser les plantes
et à toute l'humanité.
Eau claire du ciel
Eau claire du créateur.
Des mers et des ruisseaux,
et de son immense amour.
Références
- Briceida Cuevas Cob: poèmes mayas. Extrait le 26 septembre 2017 de zocalopoets.com
- Dzitbalche. Récupéré le 26 septembre 2017 de red-coral.net
- Maya Angelou Récupéré le 26 septembre 2017 de poemhunter.com
- Poèmes mayas. Récupéré le 26 septembre 2017 de hellopoetry.com
- Langue et représentation symbolique en maya contemporain. Récupéré le 26 septembre 2017 de la part de revista-filologicas.unam.mx
- Lecture de poésie en anglais, espagnol, maya. Récupéré le 26 septembre 2017 de yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. Paroles du vrai peuple. Extrait le 26 septembre 2017 de books.google.com