10 poèmes en maya et sa traduction en espagnol



Le Poèmes mayasCe sont des textes qui, comme les autres échantillons lyriques, cherchent à exprimer des sentiments, des idées, de l’amour et des pensées philosophiques. Les Mayas utilisent également la poésie pour refléter leurs rituels religieux et leurs valeurs spirituelles.

La poésie maya se caractérise par la musicalité. Cet élément est créé grâce au langage lui-même. En particulier, les voyelles (qui peuvent être simples ou doubles) interviennent dans la création du rythme et du temps dans l’œuvre.

Copie du tableau de Bonampak à Chetumal. Ceci est une copie de l'artiste d'une peinture murale dans le temple des peintures murales de Bonampak, un site archéologique maya.

Il existe plusieurs compilations de poèmes mayas, parmi lesquelles "Les chansons de Dzitblaché" se distinguent. Ce texte a été écrit au XVIIIe siècle et contient des œuvres datant du XVe siècle (avant l'arrivée des Européens).

Vous pouvez également être intéressé par cette liste d'énigmes dans Maya.

Poèmes en maya avec sa traduction en espagnol

1- A K'aba

À K'abae

tikín o'tel

chi'il chi chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok in pitik u nóokil in k'aba '

je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

(… )
Dans k'abae

cha takan ti 'páalal.

Dans k'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae mina'an in k'aaba.

J'ai tellement de plaisir dans le sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.

Mon nom

Mon nom

c'est une peau en peluche

que de bouche en bouche est mordu,

Il est mâché par les crocs des gens.

Je me suis dépouillé des vêtements de mon nom

comment le serpent est dépouillé de sa peau.

(… )

Mon nom

C'est un chewing-gum que les enfants ne peuvent pas avoir.

Mon nom a été rejeté avec mépris.

Ensuite, je n'ai plus de nom.

Je suis un esprit qui joue avec les cheveux de l'amour.

2- à Yáamaj

Mélanger le makaku yuk'ul tin luuch,

mélanger le máak ku jupik et le k'ab ichil dans le poireau

mélanger le kakan janal tin laak.

Un jour de mariage avec les hommes et les femmes.

Najil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.

Votre laakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Ton amour

Personne ne boit de ma cantine,

personne ne glisse sa main dans ma corbeille à pain,

personne ne mange de mon assiette.

Votre amour est un chien avec la rage qui est aliéné par tout le monde.

Dans chaque maison, les portes se ferment pour vous.

Et les gens savent que ton amour m'a mordu.

3- chez xsum li waam

Chez xsum li waam,

kajo 'laatuulanil ...

Jo 'jun li mukuy naq narupik

chi ru li loq'laj choxa laach'ool

chan chan tawi 'li tuuxil noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(… )

Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj

naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik

junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra

ut nank'e e laaloq'al.

Mon âme soeur

Mon âme soeur

que tu es délicat ...

comme un pigeon volant

à travers le paradis sacré, ton coeur

comme un bouton en coton,

tes yeux brillent comme

la plus belle fleur.

(… )

Mon coeur saute dans sa cage

quand il te voit, parce qu'il n'y a personne d'autre

comme toi, et c'est pourquoi je t'aime

et je vous chante des louanges.

4- Bin dans tzuutz à chi

Bin dans tz'uutz 'un chi

Tut igname x cohl

X ciichpam zac

Et un et un a ahal

Je vais embrasser ta bouche

Je vais embrasser ta bouche

parmi les usines de milpa,

beauté pétillante,

vous devez vous dépêcher.

5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che

Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;

tz'ooc u kuchul kin h cimac olil;

xeech u tzou tzotzel a pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

tz'a hatz'utz xanaab;

ch'uuicinzah à nuucuuch tuup

votre tupil à la xicine;

tz'a malob ooch ';

tz'a u keexiloob à x ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

hop les hommes hop votre nak à kab.

t kailbelt caa je laac ciichpameech hebiix maix maace

tu tu cahil,

H 'Tz'iitbalcheé.

Embrasse tes lèvres à côté de la clôture

Mettez vos belles robes;

que le jour du bonheur est arrivé:

démêlez vos cheveux;

mettre vos vêtements les plus attrayants

et ton cuir magnifique.

Accrochez les lobes de vos vrilles.

Mettez une bonne ceinture.

Orne ton cou avec des guirlandes

et mettre des rubans lumineux

dans tes bras.

Glorieux tu verras,

parce qu'il n'y a personne de plus beau

dans la ville de Dzitbalché.

6- Coox c'kam nicte

Cimaac olailil

alors c kayiic

vos hommes bin cah

C'Kam C'Nicte.

Votre lacailil x chuup x loob bayen

chen chehlah chehlameec u yiich

tut ziit u puucziikalil

tut tz'uu u tzem.

Bail x tumen?

tumen yoheel

t'yolal u tz'iic

u zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex Nicteil!

Allons recevoir la fleur

Chantons avec joie

parce que nous allons recevoir la fleur.

Toutes les dames

ils montrent un sourire sur leurs visages purs;

leurs cœurs

Ils sautent sur vos seins.

Quelle est la raison?

Parce qu'ils savent

qui va lui donner sa virginité

à ceux qu'ils aiment.

Laissez la fleur chanter!

7- Kay nicte

X'ciih x'ciichpan u

Vous savez, yook kaax;

votre bin u hopbal

votre chumuc peut caan

tux cu ch'uuytal u zazicunz

yookol cab votre kaax lacal

chen cici u tal iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

chumuc caan

chen zact'in cab z zazilil

Yook votre lacal baal.

Le chant de la fleur

La lune la plus captivante

il s'est levé dans la forêt;

ça va brûler

suspendu au centre du ciel

illuminer la terre, les forêts,

briller sur tout le monde.

Sweet est l'air et le parfum.

Le bonheur est ressenti dans chaque personne.

8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che

Hach chiichanen caa cim in na

caa cim en yum.

Ay ay à Yumen!

Caa t p'at sur ton kab

t yicnal en laak

miix maac et un taxi et un taxi.

Ay ay yumilen!

Cu homme cap'el kin

cu cimil ten in laak

tin t'uluch c p'ate en

étain t'uluch bourdonnement. Aïe aïe!

Le chant de deuil de la pauvre mère orpheline

J'étais très jeune quand ma mère est morte,

quand mon père est mort,

Oh, mon seigneur!

Élevé par les mains des amis,

Je n'ai pas de famille sur cette terre.

Oh, mon seigneur!

Il y a deux jours, mes amis sont morts,

me laissant mal à l'aise,

vulnérable et seul, ay, ay.

9- H'kay baltz'am

Kin kuilancail t cah nahlil.

U caah h tip'il t zazilil je kin tut haal caan

t cu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

tumtal u zazil yokol cabilil

eh hook chen tiul tz'iic.

La chanson du troubadour

Ce jour-là, il y a une fête dans les villas.

L'aube est observée à l'horizon,

sud, nord, est, ouest,

La lumière arrive sur terre, les ténèbres disparaissent.

Cafards, grillons, puces et papillons de nuit

ils fuient vers leurs maisons.

10- Ch'och'ojLäj Ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'are' k'aslemal

Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq'ob'al xuquje nim kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

Rech le plo xuquje le chü'uti'n täq ja '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Eau claire

L'eau claire est la vie

pouvoir vivre tous les jours.

C'est un cadeau que le créateur nous donne,

Son amour et ses grandes merveilles.

Effacer l'eau alimente.

C'est un symbole de fertilité.

Il fait pousser les plantes

et à toute l'humanité.

Eau claire du ciel

Eau claire du créateur.

Des mers et des ruisseaux,

et de son immense amour.

Références

  1. Briceida Cuevas Cob: poèmes mayas. Extrait le 26 septembre 2017 de zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Récupéré le 26 septembre 2017 de red-coral.net
  3. Maya Angelou Récupéré le 26 septembre 2017 de poemhunter.com
  4. Poèmes mayas. Récupéré le 26 septembre 2017 de hellopoetry.com
  5. Langue et représentation symbolique en maya contemporain. Récupéré le 26 septembre 2017 de la part de revista-filologicas.unam.mx
  6. Lecture de poésie en anglais, espagnol, maya. Récupéré le 26 septembre 2017 de yucatanexpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. Paroles du vrai peuple. Extrait le 26 septembre 2017 de books.google.com