D'où vient le mot chocolat?
Vous êtes-vous déjà demandé d'où venait le mot chocolat? Le nom de ce produit a une longue histoire que vous pouvez voir ci-dessous.
Lorsque les conquérants espagnols sont arrivés sur le continent américain, ils ont trouvé un grand nombre de plantes, d'animaux et de produits naturels et culturels qui leur étaient inconnus auparavant et dont, évidemment, il fallait les nommer. Ces noms provenaient généralement des langues parlées par les habitants de ces régions.
Ainsi, un nombre considérable de mots issus des langues indigènes du continent américain sont passés en espagnol et, à travers l'espagnol, plusieurs fois dans d'autres langues européennes.
Les conquistadors espagnols connaissaient le chocolat (plus précisément le cacao) à travers les Aztèques, qui à leur tour ont appris les secrets de son élaboration de l’ancienne civilisation maya, qui l’a reçue des Olmèques.
Les trois peuples l'ont consommé sous forme de boisson. Les habitants précolombiens du Mexique ont préparé le xocolatl ("xocol": amer et "atl": eau) du cacahuatl (cacao) en ajoutant de l'eau froide et en mélangeant de manière énergique.
Ensuite, le liquide a été versé dans un récipient créant la mousse, qui était considérée comme la caractéristique la plus raffinée de toute l'expérience sensorielle.
Christopher Columbus a amené les amandes de cacao en Europe par curiosité, mais c'est Hernán Cortés qui a réalisé sa première valeur commerciale. L'Espagne a été le premier pays européen à utiliser et à commercialiser le cacao, le monopolisant depuis de nombreuses années.
Vous pourriez également être intéressé par les avantages de consommer cet aliment. Si oui, vous pouvez voir 14 excellents avantages du chocolat noir pour la santé.
Origine du mot chocolat
Des langues amérindiennes à l'espagnol
On sait que le chocolat provient du continent américain, et ce mot n'était pas connu en Europe avant la découverte de l'empire espagnol. Les principales langues amérindiennes qui ont apporté des éléments lexicaux à l’espagnol sont les suivantes:
- Nahuatl, la langue de l'empire aztèque. De cette langue sont passés des mots espagnols (en plus du chocolat) tels que la tomate, l'avocat, l'arachide (cacahuètes au Mexique), la gomme à mâcher, le coyote, l'ocelot, la buse, le tamale et bien d'autres.
- Quechua, la langue de l'empire Inca. Le quechua vient de mots tels que vigogne, guanaco, condor, puma, pomme de terre, pomme de terre, maté, pampa, etc.
Parmi ces deux langues, le nahuatl est plus présent en espagnol, car il s'agissait de la langue la plus répandue de l'empire aztèque, qui comprenait le Mexique et une grande partie de l'Amérique centrale et était utilisé comme langue générale dans tout l'empire.
Chronologie du mot chocolat
Les Indiens qui habitaient le continent américain utilisaient du cacao comme ingrédient alimentaire et de boisson, ainsi que des graines comme pièces de monnaie. Le cacao en Espagne a également joué le rôle de nourriture et de monnaie, mais le mot chocolat a commencé à dominer le monde sémantique lié à la nourriture et aux boissons.
À la fin du XVIe siècle et jusqu'au milieu du XVIIe siècle, le mot chocolat se retrouve dans les œuvres populaires d’Europe, mais pas encore comme un mot couramment utilisé. Avant cela, la langue nahuatl continuait à être utilisée pour définir de nombreux types de boissons à base de cacao.
À la fin du XVIIe siècle et jusqu'au début du XIXe siècle, le mot «chocolat» a commencé à être utilisé par les Européens pour divers aliments et boissons. Le mot chocolat, apparaît dans le dictionnaire de l'Académie royale espagnole en 1590 d'après le livre "Histoire naturelle et morale des Indes" de José de Acosta.
Ce mot est un indigénisme lexical incorporé en espagnol par la nécessité de nommer les éléments inconnus du nouveau continent (le continent américain). Les indigénismes sont les voix qui proviennent des langues précolombiennes arrivées en espagnol après une adaptation à la langue.
L'utilisation et la signification actuelle du mot chocolat
Bien qu'il y ait plus de certitude sur l'origine du mot cacao, ce n'est pas tellement le mot chocolat. Ce mot a de nombreuses hypothèses et certaines très différentes les unes des autres.
La seule donnée qui coïncide avec toutes les théories, hypothèses et hypothèses est que le "chocolat" est la dérivation des langues des habitants du Mexique à partir de la période précolombienne.
De nos jours, le mot chocolat est utilisé pour désigner tout produit contenant du cacao. Cela est dû à la grande importance que le cacao a eu dans l'économie de la période coloniale en raison du commerce des mêmes grâce à Hernán Cortés.
Actuellement, l'étude de l'origine et de la chronologie de l'incorporation dans la langue espagnole du mot chocolat (ainsi que la source de ses changements structurels de forme et de signification) est discutée.
Le dictionnaire de l'Académie royale espagnole définit ainsi le mot chocolat:"Pâtes à base de cacao moulu et de sucre, auxquelles on ajoute habituellement de la cannelle ou de la vanille".
Par conséquent, le mot chocolat, dérivé des langues d'Amérique centrale, a été adapté au fil du temps par les Espagnols à leur propre système linguistique, qui a ensuite été intégré dans de nombreuses autres langues ou langues.
Famille lexicale du mot chocolat
La famille lexicale ou la famille de mots est un ensemble de mots qui partagent la même racine. Ainsi, du mot chocolat, la racine est "chocolat" et sa famille de mots ou de dérivés sont:
- Chocolat: contenant où le chocolat est servi ou préparé.
- Chocolat: Lieu où le chocolat est fabriqué ou vendu.
- Chocolatero: Personne qui prépare ou vend du chocolat.
- Chocolatín: Bonbons au chocolat.
Ces mots sont l'union d'une racine et, au moins, d'un élément dérivé, qui peut être un suffixe ou un préfixe. Les manières de former les mots énumérés suivent les procédures du système de langue espagnole. Dans tous les cas, les dérivés sont suffixés.
Incorporation du mot chocolat dans d'autres langues
Des langues amérindiennes à l'espagnol, le mot chocolat a été dérivé. Cela, à son tour, a été incorporé dans plusieurs types de langues différentes:
- Allemand: Schokolade
- Danois: Chokolade
- Français: Chocolat
- Néerlandais: Chocolade
- Indonésien: Coklat
- Italien: Cioccolato
- Polonais: Czekolada
- Suédois: Choklad
Le mot chocolat a été incorporé dans de nombreuses autres langues. En anglais et en portugais, le mot est écrit de la même manière, mais sa prononciation varie, bien entendu, en fonction de la langue.
Références
- Coe, S. et Coe, M. (2013). La vraie histoire du chocolat. Londres, Royaume-Uni: Thames and Hudson.
- Patrimoine américain. (2007). Histoires et mystères des mots espagnols: mots anglais issus de l'espagnol. Boston, États-Unis: Dictionnaires américains du patrimoine.
- Hualde, J. & Olarrea, A. et Escobar, A. (2002). Introduction à la linguistique hispanique. Cambridge, Royaume-Uni: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
- López et López, M ... (2010). LE CHOCOLAT. SON ORIGINE, SA FABRICATION ET SON UTILITÉ: MÉMOIRE SCRIPTIVE DE LA PREMIÈRE USINE DE CHOCOLAT DEL ESCORIAL. Californie, États-Unis: MAXTOR.
- Clarke, W. Tresper. Sidelights dans l'histoire du cacao et du chocolat. Brooklyn, N.Y., Rockwood and Co. 1953 8 p. Voir stagiaire Choc. Rev. 8 (7): 179-183. Juillet 1953
- Walter Baker & CO. La plante à chocolat (Theobroma cacao) et ses produits. Dorchester, Massachusetts, États-Unis, 1891. 40 p.
- Hernández Triviño, Ascension. (2013). Chocolat: histoire d'un nahuatlisme.Études de la culture nahuatl, 46, 37-87. Récupéré le 31 mars 2017 de scielo.org.mx.