176 mots en quechua traduits en espagnol
Le Quechua C'était la lingua franca de la colonisation Inca, qui a ensuite continué à se développer en tant que langue de christianisation à l'époque coloniale.
La diffusion de la langue quechua a conduit à la disparition de presque toutes les langues d'origine de la région andine.
Le quechua est en réalité un terme qui comprend plusieurs langues. Il représente 17 langues constitutives émergentes, langues qui ont de 3 à 5 siècles de diversification. L'unité linguistique quechua est comparable au complexe linguistique de la romance.
Les colons espagnols, arrivés au Pérou en 1531 avec Francisco Pizarro (1478-1541), ont été les premiers à concevoir un système d’orthographe pour écrire le quechua.
A cette fin, ils ont utilisé autant que possible l'alphabet espagnol pour reproduire les sons de la langue. Cependant, pour les sons qui ne sont pas similaires à l'espagnol, les auteurs désignent des règles et des symboles.
À ce jour, il n'y a pas de véritable accord sur l'orthographe et il n'y a pas d'alphabet universellement accepté pour cette langue.
Actuellement, le quechua est la langue la plus parlée par les communautés autochtones qui survivent en Amérique latine.
Six à dix millions de personnes dans la région andine, du sud de la Colombie à l’Equateur, au Pérou et en Bolivie, au nord-ouest de l’Argentine et au nord du Chili utilisent le quechua comme langue habituelle.
Le quechua est un langage extrêmement agglutinant. En ajoutant des infixes et des suffixes à un mot ou à sa racine, un nouveau mot est créé.
- Les infijos, principalement utilisés avec des verbes, apportent des nuances ou des modifications dans la signification du mot original.
- Les suffixes servent principalement à conjuguer des verbes avec d'autres éléments de la phrase.
Un mot quechua peut véhiculer une pensée qui nécessiterait l'utilisation d'une ou plusieurs phrases pour s'exprimer dans une autre langue. Par exemple:
- Aparichimpullawaychehña!: S'il vous plaît, apportez-le immédiatement (s'adressant à plus d'une personne).
- Chimpachinakuy: pour indiquer que la personne doit passer de l'autre côté du ruisseau et qu'elle sera assistée par la main du sujet qui reste derrière. Étant de l'autre côté du flux, la personne devrait aider la personne qui a initialement coopéré avec lui.
Liste de mots et d'expressions en quechua
1- A ní
Dites (ordre).
2- Achkur
Ramassez avec les deux mains.
3- Achachakíkan
Il commence à faire chaud, il y a un coup de soleil.
4- Achachán / achachékun
Il fait chaud!
5- Achachankíku
Avez-vous de la fièvre?
6- Achachánku
Il fait chaud?
7- Achacháptin junáqcho
Quand il fait chaud pendant la journée.
8- Achacháq yáku
Eau chaude.
9- Achacháq / chacháq
Chaud
10- Achachár
Réchauffez-vous, couchez-vous.
11- Achachatzíkun
Êtes-vous chaud ou de la fièvre?
12- Álli wíyaqoq
Personne qui écoute bien, qui obéit.
13- Állina Kaptínnam
Quand il / elle a récupéré.
14- Allitukúr
Faire semblant, faire semblant, essayer d'être bon.
15- Allpatár
Couvrir ou se salir avec de la saleté ou de la poussière.
16- Ampi
Nuit, sombre, coucher de soleil.
17- Amour
Avoir et garder quelque chose dans la bouche.
18- Ballíku
Avoine sauvage
19- Bunyar
Abondante
20- Chákar
Ouvrez le sol avec un outil de culture pour semer.
21- haki
Pied
22- Chakwan
Femme âgée
23- Chanin
Prix, coût
24- Cháqru
Inégale, inégale.
25- Cháwar
Être cru, cru
26- Chírimpu
Blé sec, bouilli.
27- Chíwi
Short ajusté et décoré de boutons.
28- Cho
Suffixe utilisé avec le sujet. Signification: entre, entre.
29- Scree
Mettez, placez, économisez.
30- Chútu
Vulgaire, grossier.
31- Éka
Combien?
32- Éllukar
Rencontrez, rassemblez, rétrécissez, rincez.
33- Épa
Beaucoup, assez, assez
34- Ewayá
Nous allons (nous marchons).
35- Gatéra / Gatéru
Revendeur (a), détaillant de produits.
36- Gaterutáchi rántikushun jarantzikta
Nous vendrons notre maïs au détaillant.
37- Ichik
Petit, minuscule.
38- Ichikáchan
Posture arrogante
39- Íkar
Hacher, couper en petits morceaux.
40- Ílla
Lumière
41- Imanó
Comment? De quelle manière?
42- Ímaq
Quoi pour quoi pour
43- Ishkí
Je tombe.
44- Ishpé
Urine
45- Jácha / yúra
Forêt sauvage, brousse, brousse.
46- Jákan
Il baille, il exhale.
47- Jakán
Gonflé, enflammé, irrité.
48- Jáku
Petite couverture pour porter un enfant sur son dos
49- Jámpi
Boisson aux herbes médicinales, remède, médicaments.
50- Jána
Vêtements, vêtements, costume (pour les hommes).
51- Jaúka
Toujours, encore
52- Jírpur
Demandez à un patient de prendre un liquide ou un médicament.
53- Juchú
Effondrement, effondrement, glissement.
54- Chéqlla
Couleur verte.
55- Chéqlli / tzéqllir
Sprout, sprout.
56- Chéqllitzir / tzéqllitzir
Faire germer.
57- Chéqñar
Ajustez, fixez bien, attachez bien avec la sangle, la corde, le fil.
58- Chéqsa / tzéqtzi
Chauve-souris
59- Chewréqsa / chiwréqsa / árash píshqo
Oiseau gris-rouge
60- Chícharru
Chicharrón.
61- Chíchi
Tit, poitrine, poitrine
62- Chichínmi
Elle allaite
63- Pich Chichipa
Mamelon
64- Chíchu wármim tékan
Une femme enceinte est assise
65- Chíki
Je déteste, antipathie, égoïste.
66- Chíksa / tíksha / tíkshi
Chatouiller
67- Chíku / káncha
Corral pour les oiseaux.
68- Chíkuti
Fouet
69- Chíla
Citrouille
70- Chila frappe
Chauve
71- Chíllan
Cela brille, ça illumine.
72- Chípi / Chípsa
Poulet, poussin
73- Chípshir / típshir
Pincez, cliquez.
74- Chípyan / tzipyan
Il / elle nettoie, organise, arrange.
75- Chípyaq
L'eau claire.
76- Chíqeq
L'ennemi
77- Chípara
Bruine
78- Chíwa
Chèvre ou chèvre.
79- Chónta
Coeur ou tige mature de palmier noir.
80- Chóqa
Toux
81- Chúñu
Farine de maïs ou de pomme de terre très fine.
82- Chúnyan / tzúnyan
Vide, solitaire, inoccupé.
83- Chúrakar
Évanouissement, ne pas pouvoir respirer.
84- Chúran
Elle met des places.
85- Chúrana
Étagère, placard.
86 - Scree
Mettez, placez, économisez.
87- Churrkar / Churrkur
Mettez la casserole dans le poêle.
88- Chúseqyan
Une douleur intermittente et passagère.
89- Chuseqyár
Sentez-vous intermittent et douleur passagère.
90- Chusku
Quatre
91- Chuspikúana
Les mouches.
92- Chusúshqa
Planter sans développement optimal.
93- Chusuyár
Perdre du poids
94- Ektirisya
Hépatite
95- Ellukí / pallakí
Récolte
96- Élluyan papakúnatam
Ils récoltent les pommes de terre.
97- Épallan pápakuna
Il y a assez de pommes de terre.
98- Eparkí
Mettez ou ajoutez.
99- Eqinkíkun
Allez-vous courir?
100- Éra
Lieu où le grain est battu.
101- Erayan ewanámpaq
Il / elle a hâte d'y aller.
102- Esqi
Pus
103- Ésqin
Il est infecté
104- Étza
Viande
105- Ewakáshqa
Épuisé, fatigué, épuisé.
106- Ewakullánam júk markakúnapa
Je vais dans d'autres endroits.
107- Winus diyas!
Bonjour
108- Winas tardis!
Bon après-midi (jusqu'à 6 ou jusqu'à la nuit)
109- Winas Nuchis!
Bonsoir (à partir de 6 heures ou après la tombée de la nuit)
110- Imaynalla (tah) kasanki?
Comment ça va?
111- Alli (lIa) npuni. Qanri?
Très bien. Et toi?
112- Ñoqapas aIIi (IIa) n
Je vais bien aussi
113- Mana alíi (IIa) npunichu
Pas très bien
114- Anchata phutikuni
Je suis desolé
115- Anchata kusikuni rehsisuspa (y)
Un plaisir de te connaitre
116- Ima (n) sutiyki?
Comment tu t'appelles?
117- Imatah Kanki?
Que fais tu?
118- Pi (tah) chay wayna?
Qui est-il?
119- Maymanta (n) katiki?
D'où viens tu?
120- Euh ratukama
À bientôt.
121- Adiyús!
À plus tard.
122- Ima kaypata sutin?
Comment s'apelle ça?
123- Wawasniyoh kankichu?
Avez-vous des enfants?
124- Hayk'a wawayoh kanki?
Combien d'enfants avez-vous?
125- Imatam ruakunki?
Que faites vous dans la vie?
126- (H) allp'a llank'ahchu kanki?
Êtes-vous un agriculteur?
127- Mana yachanichu maypi kasan
Je ne sais pas où il est.
128- Yanapasuyta atinichu?
Je peux vous aider?
129- Ninariyta yanapasuyta atinichu?
Puis-je vous aider à allumer le feu?
130- ¿Pichari yanapawayta atin?
Quelqu'un peut aider?
131 - ¿Hay'an llasan?
Combien cela pèse-t-il?
132- Ima uraña (tah)?
Quelle heure il est?
133- Chunka ura (s) ta paqarinmanta hamuni
Je viendrai à 10 heures du matin.
134- Q'aya simanata ripusah
J'irai la semaine prochaine.
135- Paramusan de Sinchita
Il pleut fort.
136- Qhonqhonnimusanchu?
Était-ce le tonnerre?
137- Anchata chirimusan
Il fait très froid.
138- Waranqa
Mil
139- Payqa, amiguy
C'est mon ami.
140- Payqa, ñoqahapta amigay
C'est mon amie.
141- Payqa, ñoqahpata sispa aylluy
Il est un parent de mon mari.
142- Payqa, sispawawqey
C'est mon cousin.
143- Awgustu ñawpahdiyapi humani
Je viendrai le premier août.
144- Dus mil dis watapi hamusah
Je viendrai en 2010.
145-Chihchi
Grêle
146- Rit'i
La neige
147- Phuyu
Nuage
148- Illari
Ciel clair
149- K'uychi
Arc-en-ciel
150- Rupha
Brûler
151- Kuchu / K'utu
Couper.
152- Wayk'u / Yanu
Cuisiner.
153- T'impu
Faire bouillir
154- Kanka
Toast
155- Thehtichi
Frire
156- Puñu-y
Dormir
157- Apu
Propriétaire, patron.
158- Apuchaw
Dimanche
159- Aqo
Sable.
160- Aqha
Chicha de maïs
161- Arí
Oui
162- Armakuy
Prendre une douche.
163- Arus
Du riz
164- Asiriy
Sourire
165- Asiy
Rire
166- Asna
Mal odeur.
167- Astah
Personne qui transporte
168- Atichaw
Mardi
169- Aya
Cadavre
170- Ayllu
Famille
171- Aymuray
Récolte
172- Manchari
Craindre-
173- Ñawpa
Aîné
174- Chanta
Après
175- Pas, -pis
Malgré que.
176- Khuska
À travers
Références
- Fishman, J. (2005). Les langues menacées peuvent-elles être enregistrées? Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
- Grenoble, L et Whaley, L. (1998). Langues en danger: Perte de langage et réponse de la communauté. Cambridge, Cambridge University Press.
- Hornberger, N. (1997). Littératie autochtone dans les Amériques. Berlin, Mouton de Gruyter.
- Mosquera, M. (2012). Quechua de Huarás, en espagnol et en anglais: glossaire. Bloomongton, Xlibris Corporation.
- Noble, J et Lacasa, J. (2007). Introduction au quechua: langue des Andes. Indianapolis, Édition de l'oreille de chien.