176 mots en quechua traduits en espagnol



Le Quechua C'était la lingua franca de la colonisation Inca, qui a ensuite continué à se développer en tant que langue de christianisation à l'époque coloniale.

La diffusion de la langue quechua a conduit à la disparition de presque toutes les langues d'origine de la région andine.

Le quechua est en réalité un terme qui comprend plusieurs langues. Il représente 17 langues constitutives émergentes, langues qui ont de 3 à 5 siècles de diversification. L'unité linguistique quechua est comparable au complexe linguistique de la romance.

Les colons espagnols, arrivés au Pérou en 1531 avec Francisco Pizarro (1478-1541), ont été les premiers à concevoir un système d’orthographe pour écrire le quechua.

A cette fin, ils ont utilisé autant que possible l'alphabet espagnol pour reproduire les sons de la langue. Cependant, pour les sons qui ne sont pas similaires à l'espagnol, les auteurs désignent des règles et des symboles.

À ce jour, il n'y a pas de véritable accord sur l'orthographe et il n'y a pas d'alphabet universellement accepté pour cette langue.

Actuellement, le quechua est la langue la plus parlée par les communautés autochtones qui survivent en Amérique latine.

Six à dix millions de personnes dans la région andine, du sud de la Colombie à l’Equateur, au Pérou et en Bolivie, au nord-ouest de l’Argentine et au nord du Chili utilisent le quechua comme langue habituelle.

Le quechua est un langage extrêmement agglutinant. En ajoutant des infixes et des suffixes à un mot ou à sa racine, un nouveau mot est créé.

  • Les infijos, principalement utilisés avec des verbes, apportent des nuances ou des modifications dans la signification du mot original.
  • Les suffixes servent principalement à conjuguer des verbes avec d'autres éléments de la phrase.

Un mot quechua peut véhiculer une pensée qui nécessiterait l'utilisation d'une ou plusieurs phrases pour s'exprimer dans une autre langue. Par exemple:

  • Aparichimpullawaychehña!: S'il vous plaît, apportez-le immédiatement (s'adressant à plus d'une personne).
  • Chimpachinakuy: pour indiquer que la personne doit passer de l'autre côté du ruisseau et qu'elle sera assistée par la main du sujet qui reste derrière. Étant de l'autre côté du flux, la personne devrait aider la personne qui a initialement coopéré avec lui.

Liste de mots et d'expressions en quechua

1- A ní

Dites (ordre).

2- Achkur

Ramassez avec les deux mains.

3- Achachakíkan

Il commence à faire chaud, il y a un coup de soleil.

4- Achachán / achachékun

Il fait chaud!

5- Achachankíku

Avez-vous de la fièvre?

6- Achachánku

Il fait chaud?

7- Achacháptin junáqcho

Quand il fait chaud pendant la journée.

8- Achacháq yáku

Eau chaude.

9- Achacháq / chacháq

Chaud

10- Achachár

Réchauffez-vous, couchez-vous.

11- Achachatzíkun

Êtes-vous chaud ou de la fièvre?

12- Álli wíyaqoq

Personne qui écoute bien, qui obéit.

13- Állina Kaptínnam 

Quand il / elle a récupéré.

14- Allitukúr

Faire semblant, faire semblant, essayer d'être bon.

15- Allpatár

Couvrir ou se salir avec de la saleté ou de la poussière.

16- Ampi

Nuit, sombre, coucher de soleil.

17- Amour

Avoir et garder quelque chose dans la bouche.

18- Ballíku

Avoine sauvage

19- Bunyar

Abondante

20- Chákar

Ouvrez le sol avec un outil de culture pour semer.

21- haki

Pied

22- Chakwan

Femme âgée

23- Chanin

Prix, coût

24- Cháqru

Inégale, inégale.

25- Cháwar

Être cru, cru

26- Chírimpu

Blé sec, bouilli.

27- Chíwi

Short ajusté et décoré de boutons.

28- Cho

Suffixe utilisé avec le sujet. Signification: entre, entre.

29- Scree

Mettez, placez, économisez.

30- Chútu

Vulgaire, grossier.

31- Éka

Combien?

32- Éllukar

Rencontrez, rassemblez, rétrécissez, rincez.

33- Épa

Beaucoup, assez, assez

34- Ewayá

Nous allons (nous marchons).

35- Gatéra / Gatéru

Revendeur (a), détaillant de produits.

36- Gaterutáchi rántikushun jarantzikta

Nous vendrons notre maïs au détaillant.

37- Ichik

Petit, minuscule.

38- Ichikáchan

Posture arrogante

39- Íkar

Hacher, couper en petits morceaux.

40- Ílla

Lumière

41- Imanó

Comment? De quelle manière?

42- Ímaq

Quoi pour quoi pour

43- Ishkí

Je tombe.

44- Ishpé

Urine

45- Jácha / yúra

Forêt sauvage, brousse, brousse.

46- Jákan

Il baille, il exhale.

47- Jakán

Gonflé, enflammé, irrité.

48- Jáku

Petite couverture pour porter un enfant sur son dos

49- Jámpi

Boisson aux herbes médicinales, remède, médicaments.

50- Jána

Vêtements, vêtements, costume (pour les hommes).

51- Jaúka

Toujours, encore

52- Jírpur

Demandez à un patient de prendre un liquide ou un médicament.

53- Juchú

Effondrement, effondrement, glissement.

54- Chéqlla

Couleur verte.

55- Chéqlli / tzéqllir

Sprout, sprout.

56- Chéqllitzir / tzéqllitzir

Faire germer.

57- Chéqñar

Ajustez, fixez bien, attachez bien avec la sangle, la corde, le fil.

58- Chéqsa / tzéqtzi

Chauve-souris

59- Chewréqsa / chiwréqsa / árash píshqo

Oiseau gris-rouge

60- Chícharru

Chicharrón.

61- Chíchi

Tit, poitrine, poitrine

62- Chichínmi

Elle allaite

63- Pich Chichipa

Mamelon

64- Chíchu wármim tékan

Une femme enceinte est assise

65- Chíki

Je déteste, antipathie, égoïste.

66- Chíksa / tíksha / tíkshi

Chatouiller

67- Chíku / káncha

Corral pour les oiseaux.

68- Chíkuti

Fouet

69- Chíla

Citrouille

70- Chila frappe

Chauve

71- Chíllan

Cela brille, ça illumine.

72- Chípi / Chípsa

Poulet, poussin

73- Chípshir / típshir

Pincez, cliquez.

74- Chípyan / tzipyan

Il / elle nettoie, organise, arrange.

75- Chípyaq

L'eau claire.

76- Chíqeq

L'ennemi

77- Chípara

Bruine

78- Chíwa

Chèvre ou chèvre.

79- Chónta

Coeur ou tige mature de palmier noir.

80- Chóqa

Toux

81- Chúñu

Farine de maïs ou de pomme de terre très fine.

82- Chúnyan / tzúnyan

Vide, solitaire, inoccupé.

83- Chúrakar

Évanouissement, ne pas pouvoir respirer.

84- Chúran

Elle met des places.

85- Chúrana

Étagère, placard.

86 - Scree

Mettez, placez, économisez.

87- Churrkar / Churrkur

Mettez la casserole dans le poêle.

88- Chúseqyan

Une douleur intermittente et passagère.

89- Chuseqyár

Sentez-vous intermittent et douleur passagère.

90- Chusku

Quatre

91- Chuspikúana

Les mouches.

92- Chusúshqa

Planter sans développement optimal.

93- Chusuyár

Perdre du poids

94- Ektirisya

Hépatite

95- Ellukí / pallakí

Récolte

96- Élluyan papakúnatam

Ils récoltent les pommes de terre.

97- Épallan pápakuna

Il y a assez de pommes de terre.

98- Eparkí

Mettez ou ajoutez.

99- Eqinkíkun

Allez-vous courir?

100- Éra

Lieu où le grain est battu.

101- Erayan ewanámpaq

Il / elle a hâte d'y aller.

102- Esqi

Pus

103- Ésqin

Il est infecté

104- Étza

Viande

105- Ewakáshqa

Épuisé, fatigué, épuisé.

106- Ewakullánam júk markakúnapa

Je vais dans d'autres endroits.

107- Winus diyas!

Bonjour

108- Winas tardis!

Bon après-midi (jusqu'à 6 ou jusqu'à la nuit)

109- Winas Nuchis!

Bonsoir (à partir de 6 heures ou après la tombée de la nuit)

110- Imaynalla (tah) kasanki?

Comment ça va?

111- Alli (lIa) npuni. Qanri?

Très bien. Et toi?

112- Ñoqapas aIIi (IIa) n

Je vais bien aussi

113- Mana alíi (IIa) npunichu

Pas très bien

114- Anchata phutikuni

Je suis desolé

115- Anchata kusikuni rehsisuspa (y)

Un plaisir de te connaitre

116- Ima (n) sutiyki?

Comment tu t'appelles?

117- Imatah Kanki?

Que fais tu?

118- Pi (tah) chay wayna?

Qui est-il?

119- Maymanta (n) katiki?

D'où viens tu?

120- Euh ratukama

À bientôt.

121- Adiyús!

À plus tard.

122- Ima kaypata sutin?

Comment s'apelle ça?

123- Wawasniyoh kankichu?

Avez-vous des enfants?

124- Hayk'a wawayoh kanki?

Combien d'enfants avez-vous?

125- Imatam ruakunki?

Que faites vous dans la vie?

126- (H) allp'a llank'ahchu kanki?

Êtes-vous un agriculteur?

127- Mana yachanichu maypi kasan

Je ne sais pas où il est.

128- Yanapasuyta atinichu?

Je peux vous aider?

129- Ninariyta yanapasuyta atinichu?

Puis-je vous aider à allumer le feu?

130- ¿Pichari yanapawayta atin?

Quelqu'un peut aider?

131 - ¿Hay'an llasan?

Combien cela pèse-t-il?

132- Ima uraña (tah)?

Quelle heure il est?

133- Chunka ura (s) ta paqarinmanta hamuni

Je viendrai à 10 heures du matin.

134- Q'aya simanata ripusah

J'irai la semaine prochaine.

135- Paramusan de Sinchita

Il pleut fort.

136- Qhonqhonnimusanchu?

Était-ce le tonnerre?

137- Anchata chirimusan

Il fait très froid.

138- Waranqa

Mil

139- Payqa, amiguy

C'est mon ami.

140- Payqa, ñoqahapta amigay

C'est mon amie.

141- Payqa, ñoqahpata sispa aylluy

Il est un parent de mon mari.

142- Payqa, sispawawqey

C'est mon cousin.

143- Awgustu ñawpahdiyapi humani

Je viendrai le premier août.

144- Dus mil dis watapi hamusah

Je viendrai en 2010.

145-Chihchi

Grêle

146- Rit'i

La neige

147- Phuyu

Nuage

148- Illari

Ciel clair

149- K'uychi

Arc-en-ciel

150- Rupha

Brûler

151- Kuchu / K'utu

Couper.

152- Wayk'u / Yanu

Cuisiner.

153- T'impu

Faire bouillir

154- Kanka

Toast

155- Thehtichi

Frire

156- Puñu-y

Dormir

157- Apu

Propriétaire, patron.

158- Apuchaw

Dimanche

159- Aqo

Sable.

160- Aqha

Chicha de maïs

161- Arí

Oui

162- Armakuy

Prendre une douche.

163- Arus

Du riz

164- Asiriy

Sourire

165- Asiy

Rire

166- Asna

Mal odeur.

167- Astah

Personne qui transporte

168- Atichaw

Mardi

169- Aya

Cadavre

170- Ayllu

Famille

171- Aymuray

Récolte

172- Manchari

Craindre-

173- Ñawpa

Aîné

174- Chanta

Après

175- Pas, -pis

Malgré que.

176- Khuska

À travers

Références

  1. Fishman, J. (2005). Les langues menacées peuvent-elles être enregistrées? Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
  2. Grenoble, L et Whaley, L. (1998). Langues en danger: Perte de langage et réponse de la communauté. Cambridge, Cambridge University Press.
  3. Hornberger, N. (1997). Littératie autochtone dans les Amériques. Berlin, Mouton de Gruyter.
  4. Mosquera, M. (2012). Quechua de Huarás, en espagnol et en anglais: glossaire. Bloomongton, Xlibris Corporation.
  5. Noble, J et Lacasa, J. (2007). Introduction au quechua: langue des Andes. Indianapolis, Édition de l'oreille de chien.