Qu'est-ce que Pelapelambrética et quand est-il utilisé?



Le pelapelambrética est un mot sans signification utilisé dans le poème pour enfants La cabra. Son utilisation dans cette poésie dans une sorte de jitanjáfora.

Le terme jitanjáfora n'est pas encore enregistré dans le dictionnaire de l'Académie royale espagnole et a été inventé par le Mexicain Alfonso Reyes.

Le mot jitánjafora désigne toutes sortes de strophitas et de jeux de mots dénués de sens, traditionnellement utilisés dans les jeux verbaux et les chansons pour enfants.

Ces compositions incongrues visent la distribution de syllabes ou de groupes phoniques. Cela se fait de manière répétitive et capricieuse, car ce qui importe n'est pas le sens lui-même, mais le jeu phonétique.

En général, ce sont des formules chargées de mots et de sons qui ne sont pas congruents, et qui semblent exotiques pour le locuteur lui-même.

Utilisation du mot pelapelambrética dans le poème La cabra

Le poème La cabra fait partie de la littérature espagnole pour enfants. Les textes pour enfants et les textes folkloriques en général utilisent la fonction ludique dans l'utilisation du langage. Dans ces cas, le message devient pur jeu.

Ensuite, le poème complet est présenté. En lui, on peut observer qu'il faut recourir à un processus intralingüístico pour que, dans l'absurdité du texte, sa logique soit résolue. Ce processus implique d'ignorer les lois et les structures conceptuelles du langage.

La chèvre

Sur le terrain, il y a une chèvre éthique,

perlética, pelapelambrética,

peláca, pelapelambrúa.

Il a ses enfants éthiques,

perléticos, pelapelambréticos,

poils, pelapelambrúos.

Si la chèvre n'était pas éthique,

perlética, pelapelambrética,

peláca, pelapelambrúa,

il n'aurait pas ses enfants éthiques,

perléticos, pelapelambréticos,

poils, pelapelambrúos.

Une autre version datée du 29 mars 1936 se lit comme suit:

C'était une chèvre éthique, perlhétique, perlimperlambrética, perlúa, perlimperlambrúa, cornúa, au nez musclé,

cela avait un enfant éthique, perlético, perlimperlambrético, perlúo, perlimperlambrúo, cornúo, avec le morro hocicúo.

Si la chèvre n'avait pas été éthique, perlética, perlimperlambrética, perlúa, perlimperlambrúa, cornúa, avec le nez musclé,

le gamin n'aurait pas été éthique, perlhétique, perlimperlambrético, perlúo, perlimperlambrúo, cornúo, avec le morro hocicúo.

Perlética, pelapelambrética et autres jitanjáfora

Dans les poèmes et chansons des jeux pour enfants, il existe de nombreux autres exemples de ces créations lexicales individuelles, connues sous le nom de jitanjáfora.

Celles-ci, comme dans le cas de pelapelambrética, peuvent être des mots qui n’existent pas dans une langue mais qui pourraient exister.

Il peut également s'agir de mots perçus comme un jitanjáfora parce qu'ils sont déjà tombés en désuétude.

La dernière possibilité sont des mots qui n'existent pas et n'existeront pas car ils ne sont pas conformes aux règles phonotactiques du langage.

Un exemple est que cette phrase est utilisée comme méthode de sélection par les enfants dans de nombreuses parties du monde: du marin de do pingüe cucara macara puppet était.

On entend aussi celui-ci qui est utilisé pour les tombolas: Una, dona, tena, catena, quina, quineta, la reine étant dans son cabinet; Gil vint, éteignit la lampe, la bougie, la bougie, dis-leur bien que les vingt sont.

Références

  1. Moreno Verdulla, A. (1998). Littérature jeunesse: introduction à sa problématique, son histoire et sa didactique. Cadix: Service des publications UCA.
  2. Calleja, S. (s / f). Les Jitanjáforas, jeux poétiques pour enfants. Récupéré à partir de zurgai.com
  3. Morote, P. (2008). Jeu de filles. Dans P. C. Cerrillo et C. Sánchez Ortiz (Coords.), Le mot et la mémoire: études sur la littérature populaire pour enfants. Cuenca: Université de Castilla La Mancha.
  4. Espinosa, A. (1987). Contes populaires de Castille et León, volume 2. Madrid: Editorial CSIC.
  5. Penas Ibáñez, M. A. (2009). Changement sémantique et compétence grammaticale. Madrid: Éditorial ibéro-américain.