Barrières sémantiques dans les caractéristiques et exemples de communication



Le barrières sémantiques en communication ce sont, en termes généraux, des obstacles qui faussent l’intention d’un message, entravant ou entravant sa compréhension effective. ceux-ci apparaissent généralement lorsque, dans un échange de communication, l'émetteur et le récepteur traitent des significations différentes pour le même signe, un mot ou une phrase.

Les causes de ce phénomène sont liées à plusieurs processus linguistiques et à des différences culturelles. Par exemple, il y a des mots qui sont prononcés de la même manière (homophones) et qui peuvent causer des obstacles sémantiques dans la communication. Tel est le cas des mots beaux et beaux (cheveux).

En ce qui concerne les différences culturelles, même lorsque c'est la même langue, il peut y avoir des différences quant à l'utilisation de différents signes, termes, expressions ou expressions.

L'espagnol, pour ne citer qu'un cas, est la langue officielle de 21 pays, chacun avec ses différences dialectales. Même dans chaque pays, il existe des variantes régionales.

Par exemple, l'espagnol mexicain compte plus de 120 millions d'utilisateurs dans tout le pays. Ses variantes sont définies par les pratiques socioculturelles et par la zone géographique.

Parmi eux, on trouve le nord-ouest, la péninsule nord, la plaine et le centre. Il n’est pas surprenant que, dans de nombreux cas, il existe des barrières sémantiques dans la communication.

Index

  • 1 caractéristiques
  • 2 exemples
    • 2.1 Utilisation de la langue parlée
    • 2.2 Utilisation des techniques
    • 2.3 Noms différents pour le même objet
    • 2.4 Différences d'âge significatives
    • 2.5 Différents niveaux d'éducation ou de formation
    • 2.6 Utilisation de mots de sens multiples (polysémie)
  • 3 références

Caractéristiques

La principale caractéristique des barrières sémantiques en communication est qu’elles sont le produit de différences dans le traitement du code linguistique entre les participants d’un échange de communication. Ces différences entraînent une mauvaise interprétation du message destiné à communiquer.

Généralement, la communication s'effectue principalement par le biais de mots, oraux ou écrits. Cependant, les mots sont polysémiques; c'est-à-dire qu'ils sont capables de communiquer une variété de significations. Ainsi, si le destinataire du message n'attribue pas la même signification à un mot que l'expéditeur, il y aura des échecs de communication.

Dans ces cas, le contexte joue un rôle crucial dans la détermination de la signification à attribuer à un mot particulier. Cependant, en raison de contextes sociaux, économiques, culturels et éducatifs différents, les gens interprètent le contexte différemment.

Par ailleurs, les codes linguistiques, comme la société, évoluent constamment. Chaque variation temporelle ou géographique introduit une possibilité d'apparition de barrières sémantiques dans la communication.

En outre, une autre caractéristique de ce type de barrière est qu’elle se produit plus fréquemment dans le domaine du langage verbal et peut survenir entre personnes de nationalités différentes, de groupes d’âge différents ou même de sexe différent.

Des exemples

Utilisation d'un langage familier

Le mot familier vient du colloque latin, qui signifie "conférence" ou "conversation". En linguistique, le langage familier se réfère à l'utilisation d'expressions du langage informel ou quotidien. Celles-ci sont généralement de nature géographique, car une expression familière appartient souvent à un dialecte régional ou local.

De cette manière, les locuteurs natifs d'une langue dans la même zone géographique comprennent et utilisent des expressions familières sans s'en rendre compte, tandis que les locuteurs non natifs peuvent trouver des expressions familières difficiles à comprendre. En effet, de nombreuses expressions familières ne sont pas des utilisations littérales de mots, mais des utilisations idiomatiques ou métaphoriques.

Par exemple, en Argentine et au Chili, l'expression familière "ballons ballons" est souvent utilisée. Il est utilisé comme qualificatif pour décrire une personne qui agace constamment les autres.

Utilisation des techniques

Dans ces cas, les barrières sémantiques dans la communication sont présentées par l'utilisation d'une terminologie spécifique d'un domaine professionnel ou d'un métier. La principale différence entre le langage technique et le langage courant est l'utilisation du jargon: des mots ou des expressions utilisés par une profession ou un groupe qui sont difficiles à comprendre pour les autres.

Ainsi, si quelqu'un parle du "midrash dans le Talmud Bavli", les seuls à comprendre probablement sont les juifs qui en savent un peu plus sur l'interprétation des textes sacrés en hébreu.

Noms différents pour le même objet

Il est courant de trouver le cas d'un même objet qui porte des noms différents dans plusieurs pays, même s'ils partagent la même langue. C’est le cas, par exemple, du Persea americana. En espagnol, ce fruit s'appelle avocat, avocat, aguaco, ahuaca ou pagua, selon la zone géographique.

Cependant, le phénomène n'est pas exclusif à la langue espagnole. Les variantes anglaise et américaine de l'anglais peuvent être mentionnées à titre d'exemple.Les mots appartement-appartement (appartement), camion-camion (camion) et biscuit-cookie (cookie) illustrent certaines de ces différences.

Différences d'âge significatives

Les langues sont en constante évolution. Les barrières sémantiques dans la communication apparaissent lorsque les parties du processus de communication appartiennent à des générations apparemment distantes.

Par conséquent, parmi beaucoup d'autres cas, la version originale de l'un des joyaux littéraires de l'espagnol, Don Quichotte, c'est assez difficile à comprendre. Le fragment suivant en est la preuve:

... "le reste du manteau de marin a conclu, culotte velue pour les vacances avec leurs pantoufles de même, les jours d’entre-temps ont été honorés de leur vellori des plus beaux" (Miguel de Cervantes, L'ingénieux gentleman Don Quichotte de la Mancha, 1615).

Différents niveaux d'éducation ou de formation

Ce type de barrières sémantiques dans la communication se produit fréquemment dans le domaine technique. Dans ces cas, les professionnels de la même région, mais avec des niveaux de formation ou de formation différents, manipulent différemment les connaissances et la terminologie.

De cette façon, des échecs de communication peuvent se produire même si les interlocuteurs appartiennent au même environnement de travail. Parmi d’autres cas, on peut citer les obstacles pouvant survenir entre un ingénieur civil et un maçon. Il y a de fortes chances qu'ils ne partagent pas exactement la même terminologie.

Utilisation de mots de sens multiples (polysémie)

Dans ces cas, la confusion survient lorsque ces mots sont utilisés sans les accompagner du contexte sémantique nécessaire pour acquérir le sens souhaité.

Par exemple, les mots point, ligne et bande peuvent avoir des significations différentes selon le contexte où ils sont utilisés.

Références

  1. Théorie de la communication. (2011, mai 04). Barrières Sémantiques Tiré de communicationtheory.org.
  2. Businesstopia (s / f). Barrières sémantiques de la communication. Tiré de businesstopia.net.
  3. Chepkemo, J. (1 er août 2017). Pays Où est officiel anglais? Tiré de worldatlas.com.
  4. González Zunini, M. (s / f). Homophonie Tiré de anep.edu.uy.
  5. Smoke, C. H. (2005). Dirigeant d'entreprise New York: Cengage Learning ...
  6. Jargoon des affaires. (s / f). Barrières Sémantiques Tiré de businessjargons.com.
  7. Tyagi, K. et Misra, P. (2011). Communication technique de base. New Delhi: HI Learning.
  8. León, A.B. (2002). Stratégies Pour le développement de la communication professionnelle. Mexique D.F.: Editorial Limusa.
  9. Dispositifs littéraires. (s / f). Langage familier. Tiré de literarydevices.com.