5 poèmes du néoclassicisme des grands auteurs



Je laisse une liste de poèmes du néoclassicisme de grands auteurs tels que José Cadalso, Gaspar Melchor de Jovellanos ou Meléndez Valdés.

Néoclassicisme était une tendance esthétique qui a émergé en France et en Italie au XVIIIe siècle, par opposition à l'ornementation baroque ornée.

Il s'est rapidement répandu dans toute l'Europe. Ce mouvement recherchait les modèles classiques de la Grèce et de la Rome antiques et se nourrissait des idées rationnelles des Lumières.

Ce courant servant principalement la classe moyenne naissante du temps, soutenu par Napoléon Bonaparte qui voulait sauver les idéaux de la simplicité, la sobriété et la rationalité.

À la fin du XVIIIe siècle, le néoclassicisme perd de sa force et cède la place au romantisme, qui exalte des idéaux totalement opposés.

Poèmes d'auteurs représentatifs du néoclassicisme

La littérature de cette période fait partie du « Siècle des Lumières », qui a été marquée par l'exaltation de la raison, de la morale et de la connaissance.

La production artistique de cette période est, par nature, et athéiste démocratique, en insistant sur l'importance de la science et de l'éducation et de prendre loin des coutumes et des dogmes religieux.

La poésie n'a pas eu beaucoup d'importance dans cette période et a cédé la place à des fables (avec Thomas Iriarte et Felix Maria Samaniego principaux exposants), le anacreónticas, satires et épîtres parce qu'ils étaient plus utiles pour ses outils de but principal c'était répandre la connaissance.

Nous laissons ici quelques textes des auteurs les plus célèbres de cette période.

1- Epître dédiée à Hortelio (fragment)

Du centre de ces solitudes,

agréable à celui qui connaît les vérités,

merci à celui qui connaît les déceptions

du monde, et profiter des déceptions,

Je t'envoie, bien-aimé Hortelio, bon ami!

Mille tests du reste que je conçois.

Ovid en tristes mètres s'est plaint

cette chance ne le tolérait pas

que le Tibre avec ses œuvres approchait,

mais le cruel Ponto destinase.

Mais qu'en est-il du poète?

pour se rendre d'Ovide au sommet,

J'ai beaucoup de philosophe et j'ai l'intention

Prends les choses comme elles viennent.

Oh, comment allez-vous manquer quand vous voyez ça?

et seulement des bagatelles ici, lisez,

que moi, élevé dans de sérieuses facultés,

Je me suis appliqué à des sujets aussi ridicules!

Vous tirez, vous soulevez ces sourcils,

déjà le manuscrit de la main que vous quittez,

et vous dites: "Pour des jouets similaires,

Pourquoi laissez-vous les points importants?

Je ne sais pas pourquoi tu caprice tu oublie

Sujets sublimes et choisis!

Pourquoi ne vous dédiez pas, comme il est juste,

à des questions de plus de valeur que de goût?

Du bon public que vous avez étudié

quand de tels tribunaux judicieux que vous avez visités;

de la science d'Etat et des arcanes

de l'intérêt de plusieurs souverains;

de la science morale, que l'homme enseigne

quelle vertu s'efforce dans son don;

des arts guerriers que vous avez appris

quand vous êtes allé à la campagne de bénévolat;

de la science euclidienne démontrable,

de la nouvelle physique délicieuse,

N'était-ce pas plus du cas que vous pensiez

en écrivant ce que vous remarquerez?

Mais coplillas et amour? Oh, triste!

Tu as perdu le petit cerveau que tu avais. "

Avez-vous dit, Hortelio, et combien, en colère,

Vouliez-vous ce pauvre exil?

Eh bien regardez, et avec un flegme frais et encore

Je vous dis que je continue avec mon sujet.

De toutes ces sciences que vous référez

(et en ajouter d'autres si vous voulez)

Je n'ai pas pris plus que le suivant.

Écoutez-moi, par Dieu, attentivement;

mais non, ça ressemble plus à ce que je dis

relation, pas une lettre d'un ami.

Si tu regardes mes sonnets à la déesse

de tous les plus beaux anciens,

le premier dira avec clarté

pourquoi j'ai quitté les hautes facultés

et je ne me consacre qu'au passe-temps;

que tu les lis lentement, je t'en prie,

Tais-toi et ne juge pas que mon travail est si stupide.

Auteur: José Cadalso

2- Première satire: un arnesto (fragments)

               Quis tam patiens ut teneat se?
[Qui sera si patient pour se contenir?]
(JUVENAL)

Laisse-moi, Arnesto, laisse-moi pleurer
les féroces maux de mon pays partent
que sa ruine et sa perdition se lamentent;
et si vous ne voulez pas que dans le centre obscur
de cette prison la punition me consume,
laisse moi au moins lever le cri
contre le désordre; laisser l'encre
mélanger le fiel et l'amer, suivre indisciplinés
ma plume le vol du bouffon d'Aquino.

Oh combien de visage je vois ma censure
de pâleur et rougir couvert!
Courage, amis, personne, personne
sa piqûre piquante, que je poursuis
dans ma satire du vice, pas le vicieux.
Et qu'est-ce que ça veut dire que dans certains versets,
bile enroulée, tirez une caractéristique
que le vulgaire croit qu'il pointe Alcinda,
celui qui a oublié sa fière chance,
bas habillé au Prado, ce qui pourrait
un pilon, avec tonnerre et rascamoño
vêtements hauts, tout droit,
une couverture plus transparente
que son intention, à apercevoir et remue
la foule des imbéciles se ralliant?
Pouvez-vous sentir qu'un doigt malicieux,
en pointant ce verset, le signaler?
Déjà la notoriété est la plus noble
attribut du vice, et nos Julias,
Plus que d'être mauvais, ils veulent se ressembler.

Il fut un temps où la modestie se passait
brunir les crimes; il fut un temps
dans laquelle la modestie timide recouvrait
la laideur du vice; mais il a fui
la modestie de vivre dans les cabines.
Avec lui fui les jours heureux,
qu'ils ne reviendront pas; fui ce siècle
dans lequel même les railleries insensées d'un mari
les crédules Bascuñanas avalés;
mais aujourd'hui Alcinda prend son petit déjeuner à son
avec des meules; triomphe, dépense,
sauter les nuits éternelles
du brut de janvier, et quand le soleil tardif
briser l'est, admirer ça frapper,
comme si c'était un étranger, au bord même.
Entrez en balayant avec la jupe undosa
le tapis; ici et là des rubans et des stylos
de l'énorme coiffure truie et suit
avec un pas fatigué et flétri,
pendant que Fabio tenait toujours sa main,
jusqu'à la chambre où se trouve une jambe
Le cocu ronfle et rêve qu'il est heureux.
Ni la sueur froide, ni la puanteur, ni la rance
Burp le dérangea. À l'heure
le fou se réveille; feuilles silencieuses
le profanada hollanda, et garde attentif
à son meurtrier le rêve mal sécurisé.

Combien, oh Alcinda, au coyunda uni
votre chance envie! Combien de Himeneo
ils cherchent le joug pour avoir de la chance,
et sans invoquer la raison, ni peser
votre coeur les mérites du marié,
oui ils se prononcent et la main s'allonge
le premier qui arrive! Qu'est-ce qui ne va pas
Cette foutue cécité n'abandonne pas!
Je vois les thés nuptiaux
par la discorde avec un coup infâme
au pied du même autel et dans le tumulte,
pain grillé et vivas de la tornaboda,
une larme indiscrète prédit
guerres et opprobre aux mal unis.
Je vois par la main imprudente cassée
le voile conjugal et celui qui court
avec le front impudent levé,
l'adultère va d'une maison à l'autre.
Zumba, célèbre, rit et effronté
chanter leurs triomphes, qui célèbre peut-être
un mari insensé et un homme si honnête
ils ont blessé à la poitrine avec des pinces perforantes,
sa vie abrégée et dans la tombe noire
son erreur, son insulte et sa dépit se cachent.

Oh viles âmes! Oh la vertu! Oh les lois!
Oh mortel! Quelle cause
Il vous a fait confiance à ces gardes infidèles
Un trésor si précieux? Qui, oh Themis,
votre bras acheté? Vous le déplacez brut
contre les tristes victimes, qui traîne
la nudité ou l'abandon au vice;
contre le faible orphelin, de la faim
et de l'or harcelé, ou de la flatterie,
la séduction et l'amour tendre se sont rendus;
vous l'expulsez, vous le déshonorez, vous le condamnez
au confinement incertain et difficile. Et en autant
tu vois indolent dans les toits d'or
abrité le trouble, ou vous souffrez
Sortez en triomphe à travers les larges carrés,
la vertu et l'honneur se moquent!

Oh infamie! Oh siècle! Oh la corruption! Les sages-femmes
Castillan, qui pourrait votre clair
éclipse d'honneur? Qui de Lucrecias
à Lais tu es revenu? Ni l'orage
océan, ni plein de dangers,
le Lilibeo, ni les sommets ardus
de Pirene, ils ont pu vous protéger
de contagion fatale? Zarpa, enceinte
de l'or, le nao gaditana, contribue
aux rivages gaulois, et revient
plein d'objets futiles et futiles;
et entre les signes de pompe étrangère
peaux toxiques et la corruption, acheté
avec la sueur des fronts ibériques.
Et toi, misérable Espagne, tu l'attend
sur la plage, et cueille avec impatience
la charge pestilente et le deal
heureux parmi vos enfants. Stylos vile,
gaze et rubans, fleurs et touffes,
il vous apporte en échange de votre sang,
de ton sang, oh baldón! et peut-être peut-être
de votre vertu et de votre honnêteté. Réparation
ce que la jeunesse légère les recherche.

Auteur: Gaspar Melchor de Jovellanos

3- Dorilla

Comment vont les heures,
et après eux les jours
et les années fleuries
de notre vie fragile!

La vieillesse vient alors,
de l'amour ennemi,
et entre les ombres funéraires
La mort arrive,

comme émacié et tremblant,
Laid, rapport, jaune,
ça nous terrifie et ça s'éteint
nos feux et dit.

Le corps devient engourdi,
les malheurs nous fatiguent,
nous échappons aux plaisirs
et laisser la joie.

Si cela nous attend alors,
Pourquoi ma Dorila,
ce sont les années fleuries
de notre vie fragile?

Pour les jeux et les danses
et chansons et rires
les cieux leur ont donné
Merci pour vous.

Viens oh! Qu'est-ce qui t'arrête?
Viens, viens, ma colombe,
sous ces vignes
le vent aspire légèrement;

et entre toasts doux
et mimosas délices
dès l'enfance jouissons,
parce qu'il vole si vite.

Auteur: Juan Meléndez Valdés

4- audace amoureuse

Amour, toi qui m'a donné l'audace
les tentatives et la main que vous avez dirigée
et dans le sein candide vous la mettez
de Dorisa, dans des endroits non touchés;

si vous regardez tant de rayons, fulminés
de ses yeux divins contre un triste,
donnez-moi le soulagement, car les dégâts que vous avez causés
ou finir ma vie et mes soins.

Pitié mon bien; dis-lui que je meurs
de la douleur intense qui me tourmente;
que si l'amour timide n'est pas vrai;

ce n'est pas l'audace dans l'affront affront
il ne mérite pas non plus une punition aussi sévère
un malheureux, que d'être des essais heureux.

Auteur: Nicolás Fernández de Moratín

5- Oda

Ne faites pas semblant de savoir (ce qui est impossible)
qui finit le paradis pour toi et ma destinée,
Leucónoe, ni les nombres chaldéens
consulter, non; que dans la paix douce, n'importe qui
bonne chance, vous pouvez souffrir. Ou déjà l'orateur
de nombreux hivers à votre vie,
ou déjà le dernier était celui qui casse aujourd'hui
dans les rochers les trois vagues,
toi, si tu es prudent, ne te gêne pas
les toasts et le plaisir. Réduire brève
terminez votre espoir. Notre âge
pendant que nous parlons des envies envieuses.
Oh! profiter du présent et ne jamais faire confiance,
Credula, du futur incertain.

Auteur: Leandro Fernández de Moratín

Références

  1. Justo Fernández López. Poésie néoclassique. Les Fabulistes. Récupéré de hispanoteca.eu
  2. Littérature au XVIIIe siècle. Récupéré depuis escritoresneoclasicos.blogspot.com.ar
  3. Poésie néoclassique. Récupéré de literaturaiesalagon.wikispaces.com
  4. Juan Menéndez Valdés. Récupéré de rinconcastellano.com
  5. Oda Récupéré de los-poetas.com
  6. Aimer l'audace. Récupéré depuis amediavoz.com
  7. À Dorila. Récupéré de poems-del-alma.com
  8. À Arnesto. Récupéré de palabravirtual.com
  9. Épître dédiée à Hortelio. Récupéré de cervantesvirtual.com
  10. Néoclassicisme Récupéré de es.wikipedia.org.