Caractéristiques Amorfinos, Types et 50 Exemples
Le amorphe Ils sont une création populaire dans la chanson et courte composition poétique, le roman de mélange contenu avec le sens d'humour, différenciant ainsi le couplet. Ils sont originaires du village montubios, situé dans une région de l'Equateur, dont l'origine provient de métissage entre Noirs, Blancs et Indiens.
L'amorfino devient un héritage de la copla espagnole. Sa transmission est principalement orale et l'improvisation joue un rôle très important dans sa création. Bien qu’ils soient originaires d’Équateur, ils se sont répandus dans les régions du Pérou, du Chili et même de l’Argentine, bien qu’ils soient de nos jours tombés dans l’oubli.
L'amorfino traditionnel était accompagné d'un ancêtre à la guitare, de la vihuela et d'un tambour en cuir. Une danse traditionnelle de la cour l'accompagne, où une sorte de contrepoint est effectué dans un rituel de cour.
Index
- 1 caractéristiques
- 1.1 Origine populaire
- 1.2 Parlez de l'amour
- 1.3 Ils utilisent l'humour et le double sens
- 1.4 Tradition orale
- 1.5 Accompagné de danse
- 2 types
- 2.1 Romantiques
- 2.2 À propos de la nature
- 2.3 Voleurs
- 2.4 Philosophie du terrain
- 3 exemples en vedette de amorphe
- 3.1 Amorfinos du Pérou
- 3.2 Amorfinos de Chile
- 3.3 Amorfinos d'Argentine
- 3.4 Amorfinos d'Équateur
- 4 Amorphe en Equateur
- 4.1 Besoin de plus de promotion
- 5 références
Caractéristiques
Origine populaire
Les amorphinos se caractérisent par le fait que leurs racines sont encadrées dans les traditions populaires du peuple montubien de l’Équateur.
Comme mentionné ci-dessus, cette ville reflète le métissage qui a eu lieu pendant la période coloniale. Cela a causé que les traditions qui ont été générées étaient pleines de manifestations très variées.
Les amorfinos reflètent cette situation, car sa structure peut démontrer très clairement l'héritage espagnol de la chanson, à l'origine de ce pays européen.
Ils parlent d'amour
L’amour est l’un des thèmes récurrents de l’amour. Dans de nombreux cas, ces chansons sont utilisées par les montubios pour se courtiser, pour exprimer des sentiments ou pour rendre hommage à l'amour, en particulier au type romantique.
Ils utilisent l'humour et le double sens
Les amorfinos se concentrent pas uniquement sur l'amour et les sentiments romantiques, représentent aussi l'aspect ludique caractérisé par le peuple de Manabi, que ce soit à galantear leurs épouses ou si la conversation facétieuse avec un collègue.
De même, de nombreux amorphes se concentrent sur l'humour, générant une structure spirituelle et taquine, parfois même un peu moqueuse.
Dans la plupart des cas amorfinos cherchent à refléter les réalités de la vie quotidienne ou à proximité des aspects communautaires, et souvent celles-ci sont encadrées d'un ton humoristique.
Tradition orale
Cette coutume équatorienne se caractérise depuis ses débuts par une transmission essentiellement orale. Cette voie de transmission a été si efficace que cette tradition s’est répandue dans plusieurs pays d’Amérique latine.
Comme nous l'avons déjà mentionné, la région près de l'Équateur a été influencée par ce genre, de sorte que des expressions de ce type peuvent être trouvées au Pérou, en Argentine et au Chili.
Accompagné de danse
Au fil du temps, les performances des amorphines ont évolué et un spectacle de danse y a été intégré.
Cette danse traditionnelle a également une influence espagnole marquée; En cela les couples dansent librement, de manière joyeuse et éveillée. L'objectif principal de la danse est de refléter de manière artistique la cour de l'homme envers la femme.
Types
Romantiques
Comme on l'a vu, les amorphes en général sont de nature romantique. La grande majorité de ces expressions vise à faire connaître un sentiment d'amour envers une autre personne.
On pourrait dire que c'est un outil par lequel ceux qui chantent les amorphines ont la possibilité de déclarer leur amour et leurs sentiments à qui ils pensent.
Par conséquent, il est très fréquent de trouver amorfinos parler de tomber amoureux, se rendre à la bien-aimée, et même sur le chagrin et l'amour non partagé.
À propos de la nature
Une partie importante des amorphines se concentre également sur la nature. Cette tradition étant une habitude originelle des zones rurales de la côte équatorienne, cette région est présentée comme le cadre idéal pour admirer la nature.
En outre, des représentants de cette tradition utilisés comme travailleurs agricoles, de sorte que leur travail principal était directement liée à la nature; Il n’est donc pas surprenant que le naturel soit devenu une partie essentielle de leur vie quotidienne et qu’il se reflète dans leurs expressions culturelles et artistiques.
Les références à la lune, au soleil, aux étoiles, aux récoltes ou à la mer, entre autres éléments, sont facilement identifiables dans les amorphines.
Des voleurs
Un autre type d'amorfinos correspond à ceux qui se concentrent sur les méfaits, le double sens et l'humour.
De nombreux amorfinos parlent de relations extra-conjugales, désirs charnels envers les femmes, la supériorité d'un homme sur l'autre, qui se méfient des intérêts romantiques d'un homme à une femme, et bien d'autres questions connexes, qui sont toujours développées avec humour et facétieuse, air de méfait.
Philosophie du terrain
Les amorfinos sont pratiquement propres expressions des agriculteurs dans la zone côtière de l'Equateur. Par conséquent, bon nombre des questions qu'ils abordent ont à voir avec la façon dont la dynamique de la vie du pays.
Il est généralement fait référence au bétail, aux cultures, à la manière dont les coutumes passées étaient meilleures et des figures emblématiques de petites communautés, telles que le prêtre de la paroisse, sont également mentionnées.
Exemples en vedette d'amorphe
Amorfinos du Pérou
Ils initient avec un salut à l'adversaire, pour plus tard entrer "en chaleur" avec plus de malice.
1-
Bonsoir messieurs
salut avec émotion
Je m'appelle José Leturia
et chanter de coeur
Zamba tyran de l'amour
Bonsoir, messieurs.
Amorfinos de Chili
2-
Il n'y a pas de rire qui soit mauvais,
ni dommage que ce soit guena,
et pour passer un meilleur moment,
Je laisse ces payas chiliens.
Amorfinos d'Argentine
3-
Et là, le gaucho intelligent,
dès que le poulain est prêt,
les cuirs l'ont accueilli
et il était assis à la fois,
cet homme montre dans la vie
la ruse que Dieu lui a donnée.
Amorfinos d'Equateur
4-
Ella: Les compliments montubio
la montubia ne rétrécit pas,
elle grâces avec grâce
et il aime un taureau
si la guêpe démange.
Lui: Tout le monde dit sa pièce
ils crient tous comme des grenouilles
le lézard donne le coup
quand l'iguane démange
ou quand l'arc est lancé.
5-
Amorfino ne sois pas idiot
apprendre à avoir honte
Celui qui t'a aimé t'a aimé
et celui qui ne le fait pas, ne le force pas.
6-
Il vient Jésus Christ
sauter sur les murs
Jésus Christ pour les hommes
et le diable pour les femmes.
7-
Les jeunes de cette époque,
ils sont pure fantaisie,
ils l'ont mis dans la poche
et ils le prennent toujours vide.
8-
Comment je suis devenu un tigre! ...
Comment je suis devenu un lion!
Comment manger cette fille
la moitié du coeur?
9-
Je ne quitte pas cette maison
jusqu'à ce que pas de poulet
dans ma maison je ne les aime pas
parce qu'ils sont tous minces.
10-
La banane à manger
ça doit être vert ou pinton
l'homme à aimer
Cela ne doit pas être une conversation.
11-
J'ai planté mon naranjito
au milieu de l'orangeraie;
Pourquoi je le sème,
Est-ce que ton amour va finir?
12-
Chiquitita je t'ai cherché
Je t'ai trouvé petite fille
petite fille de ma vie
Je meurs pour toi
13-
Je te connais déjà, cholito,
que vous tombez amoureux,
marcher de porte en porte
comme lézard cebao.
14-
Quand ce chrétien meurt
Ne pas l'enterrer à Sagrao:
le casser dans la feuille
Où j'ai marché, j'ai gagné.
15-
Je ne suis pas d'ici
Je suis de Cabito de Hacha
Je ne viens pas pour le vieux
mais pour les filles.
16-
Une orange mûre
dit-il au vert, au vert
l'homme quand il est jaloux
il se couche, mais il ne dort pas.
17-
Les garçons d'aujourd'hui
ils sont comme de la paille sèche,
quand ils ont du riz pa'l
Ils manquent de beurre de pa'la.
18-
Le voisin d'ici à l'avant,
a une boulangerie,
aux mariés il les vend
et les célibataires leur font confiance.
19-
L'homme courageux
C'est comme l'amorfino:
est en aucune façon
agissant comme chantre
20-
Quand je passe devant ta maison,
Je vais vous donner un coup de sifflet;
si ta mère te le demande,
Dis-lui qu'il est un petit oiseau.
21-
Les oiseaux dans la montagne
nid en coton:
Moi, par contre, je veux nidifier
dans ton coeur.
22-
Je suis une bougie à brûler
et vent à voler
Je suis ferme à aimer
et courageux d'oublier.
23-
Quelle belle maison neuve,
dans une autre possession,
la fille qui est à l'intérieur,
Elle est la propriétaire de mon coeur.
24-
Si je chante l'amorfino,
Je ne le fais pas par passe-temps:
Je chante parce que je suis montubio
et je le porte dans mon coeur.
25-
Les jeunes d'aujourd'hui,
si bon et si simple,
là où ils les voient
Ils n'ont même pas de slip.
26-
San Pedro avait une petite amie,
Saint Paul l'a enlevé:
si c'est comme ça que les saints étaient
Pourquoi ne devrais-je pas l'être?
27-
Les filles de cette époque,
Ils sont comme le naranjilla:
Ils ne se contentent pas d'un,
mais avec toute la bande.
28-
Il vient Jésus Christ
sauter sur les murs;
Jésus Christ pour les hommes
et le diable pour les femmes.
29-
Dieu lui a fait Dieu,
à votre goût et ressemblance
comment Adam était triste
Il a donné à Eva sans délai.
30-
Le sacristain de la paroisse,
touchez le procès de la cloche
pour que le combat soit fini
de ma femme et de ma soeur.
31-
Cette rue en haut,
Je vais envoyer à la pierre,
pour que votre belle-mère passe
habillé en militaire.
32-
Du coeur de la paume,
Je mange la moitié,
il n'y a plus d'amer,
cet amour sans volonté
33-
Là-haut, sur cette colline,
J'ai une boite en or
où je garde mes soupirs
et les larmes que je pleure.
34-
Il a toujours un petit boulot
celui qui se marie moche
l'avoir caché
d'où personne ne le voit.
35-
Je suis la moitié orange,
Je suis l'orange entière,
Je suis un bouton rose
mais pas pour n'importe qui.
36-
Les femmes de cette époque,
Ils sont comme le citron pourri:
ils ont seulement quinze ans,
Ils pensent déjà à un mari.
37-
Là-haut, sur cette colline,
il y a une truie enceinte;
chaque fois que je monte et descend,
Cela ressemble à ma belle-soeur.
38-
Entre la lune et le soleil
ils mettent en porfía
la lune a voulu s'allumer
toute la nuit et le jour.
Dans ce San Pedro est descendu,
et en ce qu'ils différaient:
la lune brille la nuit
et le soleil brille pendant la journée.
39-
Je ne suis pas d'ici
Moi de Santa Lucia;
le visage que vous me voyez aujourd'hui,
Ils ne me voient pas tous les jours.
40-
Puisque vous êtes chanteur
et vous chantez à Pilate,
Je voudrais que vous me disiez,
Les cheveux que le chat a.
41-
Les étoiles dans le ciel
ils sont venus m'éclairer,
comment ils m'ont trouvé seul
ils sont retournés à l'intérieur.
42-
Le verset de l'amorphe,
Il convient comme vous voulez:
pour moi la queue est la poitrine
et la colonne vertébrale de la hanche
43-
Vive mon amorfino!
Je chante avec beaucoup d'amour,
parce que c'est un beau bijou,
folklor de mon equateur.
44-
Les filles ici,
ils ne se laissent pas embrasser;
D'autre part, ceux de là-bas
Ils étirent même le cou.
45-
Les femmes de cette époque,
ils sont comme alacarán;
ils voient le pauvre homme,
ils lèvent la queue et partent
46-
Sur cette colline,
Il y a un bâton rouge,
où je accroche mon chapeau
quand je suis amoureux
47-
Je voudrais être un petit oiseau
avec des jambes en coton
voler vers votre poitrine
et touche ton coeur
48-
Votre absence sera ma mort,
ton message ma vie,
Si tu ne veux pas que je meure,
Ne m'empêche pas d'écrire.
49-
Ne soyez pas surpris compadrito,
que ce n'est pas une passe,
combien de fois je le répète,
Je suis une femme mariée
50-
Il m'a fallu une heure pour te rencontrer
et seulement un jour amoureux,
mais il faudra une vie
réussis à t'oublier.
Les amorphines en Equateur
Le peuple montubio de l'Équateur, qui couvre la zone côtière de ce pays, a été un grand défenseur des amorphines. Les reconnaissant comme une partie essentielle de leurs racines culturelles, ils ont essayé de garder les amorphines vivantes et fidèles aux caractéristiques originales.
Tel est le cas de la province de Manabí, située dans l’ouest équatorien et qui fait partie de la région côtière de cette nation. Depuis cette province, l’initiative a été prise pour promouvoir et reconnaître, même à l’échelle internationale, la valeur des amorphes.
Par exemple, l'unité pédagogique Teófilo Sánchez, située dans la Tablada de Sánchez, dans une zone rurale de Manabí, organise périodiquement un concours d'amorphes.
Dans ces concours, les étudiants, principalement des adolescents, doivent créer de nouvelles amorphes, cultiver leur créativité et s'appuyer sur ce qu'ils ont appris des membres des générations précédentes de leur propre famille.
Besoin de plus de promotion
Compte tenu de l’importance et de l’importance des amorphes, diverses études ont été menées dans le domaine sociologique pour comprendre comment cette tradition est restée assez actuelle au fil du temps.
Un exemple de ces études est réalisé par María Fernanda Joza Vera et Melanie Gabriela Dueñas Vera, publiées dans le journal de recherche. Contributions aux sciences sociales. Dans cette étude, les chercheurs parlent de la survie de la tradition orale des habitants de Manabí grâce à l'utilisation d'amorphines.
Une partie de la recherche propose que la transcendance de cette tradition soit due à son renouvellement constant et sa diffusion de génération en génération, et qu’il est nécessaire de promouvoir dans les établissements d’enseignement une plus grande apparition de nouveaux amorphes.
De cette manière, cette culture essentielle sera encouragée dès le plus jeune âge, ce qui fait partie de l’histoire de tous les Équatoriens.
Références
- Embono amorfino. Extrait de: elmontubio.blogspot.com.
- Tableau comparatif des montubios indigènes. Extrait de: sites.google.com.
- Durango, M. (1980). El amorfino: une partie intégrante de la chanson folklorique équatorienne. Extrait de: repositorio.flacsoandes.edu.ec.
- Fuertes, P. et Noboa, E. (2011). La culture montubia dans le processus d'enseignement - apprentissage. Equateur, Université d'Etat de Miracle.