50 jolies phrases en euskera (traduit)



Nous vous laissons une liste de belles phrases en basque, considérée comme une langue d'origine inconnue et aujourd'hui la plus ancienne langue vivante d'Europe.

Il y a environ un million de "euskaldunak" ("ceux qui parlent le basque") qui vivent dans la région basque. Sur la carte suivante, vous pouvez voir le pourcentage de personnes qui parlent ce dialecte en euskadi et en navarre.

-Izarrak jaitsi eta Zure eskuetan jarriko ditut: « Je vais descendre les étoiles et les mettre dans vos mains. »

-Distantziak Izan Arren, jada ez Gaude bakarrik: "Bien qu'il existe des distances, nous ne sommes plus seuls"

-Beti egongo naiz zurekin: "Je serai toujours avec vous."

-Aberats izatea baino, un alarmToday Hobe: « Il est préférable d'avoir un bon nom pour être riche. »

-Adiskide onekin, orduak labur: "Avec un bon ami, les heures sont courtes."

-Adiskidegabeko Bizitza, auzogabeko Heriotza: « La vie sans amis est mort sans voisins. »

-Aditzaile onari, hitz gutxi: "Un bon auditeur a besoin de peu de mots."

-Agindua bitch, esan ohi da: "Ce qui est promis, c'est la dette, dit-on souvent."

-Aldi luzeak, guztia ahaztu: "Avec le temps, tout est oublié"

-Amen: Zu hor eta ni hemen: "Amen, vous et moi ici."

-Umea balitz bezala sentitzen naiz ou Zure ALBOAN irudikatuz: "Et je me sens comme un enfant vous imaginer."

-Iratzarri nintzen Zure ALBOAN negoela Ametz eginez: "Je me suis réveillé en train de rêver, j'étais avec vous."

-Oraindik zugan pentsatzen dut: "Je pense encore à toi."

-edo garela urrun Ilargia ikusten Dugun da Bera: « Même si nous sommes loin, nous voyons la lune est la même chose. »

-Zer naiz ni zu gabe?: "Qu'est-ce que je suis sans toi?"

-Maité Zaitut: "Je t'aime."

-Asko Mait Zaitut: "Je t'aime beaucoup."

bat -Bizitzak Desio eskatzeko Aukera emango banindu, zu Berriz ezagutzea desiatuko nuke: "Si la vie que j'avais un souhait, se réunirait à nouveau."

-Nire bizitzaren zergaitia zara: "Tu es la raison de ma vie."

-Nire bizitzako emakumea zara: "Tu es la femme de ma vie"

-Nire bihotzeko poxpoloa zara: "Tu es le match de mon coeur."

-Zerua bezain ederra zara!: "Tu es aussi beau que le ciel."

-ai Zelako irriparra, Hura da nire Iparra, gidatzen Nauen Izarra: "Ah, quel sourire, elle est mon Nord, mon étoile guide"

-Esan Zure izena, eta Olentzerori eskatuko Diot: "Dis-moi ton nom, je demanderais au Olentzero"

-Kaixo, nire bihotzeko laztana!: "Bonjour, chérie de mon coeur."

-Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutile, nire bihotzean: « Des fleurs sur la montagne, les champignons dans la forêt, et un gars comme vous, dans mon coeur »

-Maite zaitut, olatuek Itsasoa Maite Duten bezala: "Je t'aime, comme des vagues veulent la mer"

da Natila -one, on donne suflea, Baina zu zara Zeu nahiago postrea doute: "Good est la crème sure, le bien est le souflé, mais vous êtes le dessert plus envie."

-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: "Pourquoi la mer est-elle salée? Parce que tu as toute la douceur. "

-Zerua bezain ederra zara!: "Tu es aussi beau que le ciel!"

-zu Kurba horiekin eta ou frenorik Gabe: « Vous êtes comme ces courbes, et moi sans freins »

-Zu zara piroporik ederrena: "Vous êtes le plus beau compliment."

-Ilun Dago Itsasoa nire ohé Azpian: egunargi art ez ditut irekiko begiak: « Qu'est-ce que la mer noire regarde sous mon lit: je n'ouvrir mes yeux jusqu'à demain. »

-Harrian bixulo: Euria egitean xomorroak bainatuko: «Dans la pluie deux pierres avec des trous Chardonnerets piscines »

-Sentitzen min Izana Eman sous test, Barka iezadazu: « Je suis désolé, je te fais mal, pardonnez-moi »

-Agian munduarentzat Inor ez zara, zara Mundua baina niretzat « Peut-être pour le monde que vous n'êtes pas un, mais pour moi sont le monde. »

-Musu Batean jakingo Düzü isildu guztia doute: « Dans un baiser, vous saurez tout a gardé le silence. »

-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi Hitz baino ez Ditu: « Le plus beau verset du poème le plus court n'a que deux mots: Maite zaitut. Je t'aime."

-Non gogoa, a zangoa: "Où le coeur marche, le pied s'incline."

-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: « L'amitié est la chose la plus importante dans l'ingrédient de la recette de la vie. »

chauve-souris -Benetako de adiskide, zuregan sinesten duen Norbait da, Zuk zuregan sinesten Utzi Duzun Arren: « Un véritable ami est quelqu'un qui croit en vous, même si vous avez cessé de croire en vous-même. »

-Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta Aurrera bildurtzen begiratzeak zaitunean, Zazu begira Ezker eta edo eskubira ont egongo naiz, Zure Ondoan: « Quand ça fait mal de regarder en arrière et vous avez peur de regarder vers l'avenir, regardez à gauche ou à droite et je serai là, à tes côtés."

-Dezagun gutxi dezagun beti: "Ce que nous faisons, faisons-le toujours"

-Egia eta FEDEA, Ezkurrako legea: "La vérité et la foi, la loi de Ezkurra."

-Eroriz ikasten da oinez: "Tomber, vous apprenez à marcher."

-Non gogoa, a zangoa: "Où est la volonté, y va le pied"

-Osasuna, munduko ondasuna: "La santé est la richesse du monde."

-Ogi gogorrari hagin zorrotza: "Au mauvais jour, bon visage."

-Utzi Bakean, Bakean Dagoenari: "Laissez en paix, celui qui est en paix."

-Zahar hitz, zuhur hitz: "Parole du vieil homme, parole sage."

-Marinelaren emaztea, Goizean senardun, arratsean alargun: "femme de marin, menotté matin, veuve au coucher du soleil."

-Munduan duenak luzaroan Bizi Nahi, oiloekin Ohera txoriekin Jaiki eta «Celui qui veut vivre longtemps dans ce monde, de se coucher avec les poules de coq et augmenter avec les oiseaux »

-Hegaztia airerako, gizona lanerako: "L'oiseau pour l'air, l'homme pour le travail."

-Idiazabal: zeruko ateak zabal: "" Idiazabal: la porte céleste ouverte. "

-Ilea zuritzea hobe da burua baino: "Il vaut mieux rester blanc que l'esprit."

-Ez pentsa ahastu zaitudanik: "Ne pense pas que je t'ai oublié."

-Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago: "Nous nous reverrons si cela est écrit."

-Inor ez da ikasia jaiotzen: "Personne n'est né connu / éclairé."

-Isilik dagoenak ez a donné gezurrik: "Celui qui se tait ne ment pas."

-Ikusten ez duen begiak negarrik ez: "Oeil qui ne voit pas, ne pleure pas"

-Gora gu eta gutarrak!: "Nous et les nôtres!"

-Abendua, jai hut eta gau huts: "Décembre, toute la fête et toute la nuit."

-Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar: "Celui qui ne veut pas entendre ne devrait pas dire."

-Aldi joana ez da itzultzen: "Le moment passé ne revient jamais".

-Alferkeria, askoren hondamendia: "La paresse, la ruine de beaucoup."

-Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainé: "À la fin du mois d'avril, les feuilles fleurissent dans les chênes."

-Arian, arian, zehetzen da burnia: "Forger, forger, se pencher pour repasser."

-Arrats gorri, goiz euri: "Coucher de soleil rougeâtre, aube pluvieuse."

-Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak: "Beaucoup vaut la force, plus une tête intelligente."

-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: "Le front montre comment danser sur le dos".

-Bakoitzak bere zoroa bizi du: "Chacun vit sa propre folie".

-Besteen falk aurreko aldean, burekarrean geureak: "Les défauts des autres avant nous, les nôtres à notre dos".

-Beste lekuetan avant txakurrak oinutsik ibiltzen DIRA: « Ailleurs chiens vont aussi pieds nus » équivalent en castillan: « Le soleil se réchauffe également partout »

-Besteren aime, ona; norberea, askoz hobea: "La mère des autres, bonne; le vôtre, le meilleur. "

-Bihar ere eguzkia aterako duk: "Demain le soleil se lèvera aussi."

-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: "La sueur quotidienne, c'est le pain quotidien."

-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: "Le soleil et la pluie, (apportez) l'arc-en-ciel".

-Enbidiosoa, bere etsai osoa: "L'envie était son propre ennemi."

-Entzun eta isil, baiezko borobil: "Ecoute et tais-toi, affirmation totale."

-Esandako hitzak lotzeko ez Düzü giltzarik topatuko: «Tu pas en mesure de réunir les clés trouver vos paroles »

-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: "Dieu n'a pas égalé les doigts des mains."

-Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu: "Excusez-moi de ne pas avoir bien dit et souvenez-vous comment bien dit."

Poème en euskera

"Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, air bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.

Ils ont aurkitzen Dute tristes filles pozik zéine, zéine izuturik izurik gabe Bizi DIREN txoriek, handi Txiki zéine, zéine polit itsusi DIREN txoriek.

Ez dago banderarik aberri horretan.

Baina Kolore Guztiak BILTZEN DIRA Hango zeruan: belearen Beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren Gorria, karnabaren berdea, kanarioaren Horia ...

Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.

Ez dago armarik aberri horretan, et eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.

Askatasunaren herria da.

Gauero egiten dut hartaz amets. "

Traduction:

"Les oiseaux ont leur patrie:

léger comme une plume,

vital comme air,

large et vaste

comme un coeur généreux.

Ils y trouvent refuge

tous les oiseaux,

le triste et l'heureux

la peur et l'intrépide,

petits et grands

le coloré et le moche.

Il n'y a pas de drapeaux dans ce pays.

Mais toutes les couleurs se rejoignent dans ton ciel:

le noir du corbeau,

le blanc du pigeon,

le vert du chardonneret,

le jaune du canari,

le rouge du robin, bien sûr.

Il n'y a pas de murs dans ce pays,

pas de cages, pas d'asile, pas de caserne.

Il n'y a pas d'armes dans ce pays,

pas de fusils, pas de fusils, pas de fusils.

Du livre Laino artean zelatari (espion dans le brouillard). Irún, 1993:

PERSPEKTIVA NEVSTKY

1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.

2 izatea baino gehiago, gutxienik.

2 baita interesatzen zaigun guztia.

Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du

Bat bizi direla multzoak.

Noizbait Bakarrik Egon Denak

Bereaz gagne bizi ditu beste bizitzak,

Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,

Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,

Arima lausotzen diote milaka

Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.

Noizbait Bakarrik Egon Denak

Bereaz gagne ibili ditu beste bideak;

Atsedena bilatéral du ilunabar izoztuetan,

Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,

Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.

Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela

Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.

Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.

Noizbait Bakarrik Egon Dena

Galdu izan da denboraren azpilduretan,

Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,

Geure baitan dagoena bildurik eta lo

Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.

Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.

Géographie zaio itsaso ordokiz betea.

Ihesi doa ziurtasunetik, désertore gisa.

Icarus berritua, aérer la vis biluzik hegan.

Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.

Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.

Fedearen begiez ez baitu so egiten.

Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.

Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.

Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez

Den guztia badela eta izango dela

Norberak barruan daramanean.

Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena

Parke abandonatutako banku hutsa.

Umez eta txori erraustuz inguraturik.

PERSPEKTIVA NEVSTKY

Être seul signifie être plus d'un,

Ou du moins être plus de deux,

Deux étant le nombre le plus intéressant.

Et parfois, être seul signifie

Cela dans une foule vivante.

Qui a déjà été seul

Il a vécu d'autres vies que la sienne.

Les échos antiques frappent vos sens.

La musique éloignée est cachée dans son coeur.

Et les prières secouent leur âme

De mille dieux inconnus et de la pierre.

Qui a déjà été seul

Il a parcouru d'autres routes que les siennes;

Il a cherché le repos dans des couchers de soleil glacés,

La source d'oubli dans les levers fleuris,

Coffre-fort, entre des arcs de lumière nés.

Il sait que la ligne d'horizon se confond

Avec le corps aimé encore et encore.

Qu'il n'y a pas plus de terre que celle laissée derrière.

Qui a déjà été seul

Il a été perdu dans les plis du temps.

Dans de longs souvenirs du présent,

Qui dort recueilli à l'intérieur de nous,

Comme des grains de sable dans la coquille de la main.

Car qui est seul n'est nulle part.

La géographie est pour lui une mer infinie.

Fuyez la certitude, comme un déserteur.

Icare renouvelé, vole nu dans les airs.

Mais il ne trouve pas de temple où se réfugier,

Pas de jardin où les pensées mûrissent.

Ne regarde pas avec les yeux de la foi.

Étant sage, il ne s'est jamais senti étranger.

Il va et vient, sans même bouger.

Parlez sans parler, mais dites

Que tout ce qui existe existe et existera

Quand on le porte à l'intérieur de nous.

Le meilleur hommage au solitaire

C'est un banc vide dans un parc abandonné.

Entouré d'enfants et d'oiseaux brûlés.

Références

  1. Juaristi, F. (2014). Poèmes en euskera avec traduction en espagnol par l'auteur lui-même. Anthologie actuelle de la poésie espagnole. Le script pluriel / 22. 29-12-2016, extrait du site Web du Journal politique et littéraire: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
  2. Gouvernement basque (2012). Le basque 29-12-2016, par Eusko Jaurlaritza Site Web: euskara.euskadi.eus.
  3. Euskal kultura. (2014). Un manuel de compliments en basque. 29-12-2016, par Basque Heritage Elkartea Site Web: euskalkultura.com.
  4. Darabuc. (2008). Un manuel de compliments en basque. 29-12-2016, de Poemas en euskera Site Web: arabuc.wordpress.com.
  5. Garate, G. (1998). Refranero basque. 29-12-2016, du site Web d'Atzotikzac: ametza.com.