Types de variantes dialectales et 17 exemples



Le variantes dialectales ce sont des variations d'une certaine langue, qui sont données en fonction de la localisation géographique et qui, malgré cela, sont comprises par tous, n'affectent pas la communication ou ne modifient pas la langue en tant qu'unité.

Cela signifie que sur un territoire qui parle la même langue, il peut y avoir de légères variations ou de petites différences en raison des caractéristiques particulières de chaque zone en particulier.

Aucune langue n’est uniforme, elle est déterminée par divers facteurs qui changent constamment, de sorte que, dans n’importe quel territoire, vous pouvez trouver des variantes dans la langue: ces variantes sont appelées dialectes.

Bien que le dialecte soit généralement considéré comme une sorte de système de catégorie inférieure ou plus simple qu’une langue, il s’agit en fait d’une manière particulière de parler ou d’écrire cette langue.

On peut dire alors qu'une langue est, en réalité, la somme de tous les dialectes - formes de discours régionales ou de groupe - ainsi que les idiolects - formes de parole personnelles - sociolectes et styles qui existent dans un moment historique donné.

Raisons des variantes dialectales

Les raisons de ces variantes sont diverses: certaines peuvent remonter à de nombreuses années et d'autres peuvent avoir été introduites plus récemment dans la langue. En termes généraux, on peut dire que certaines des raisons des variantes dialectales sont les suivantes:

1- Le moment historique

2- la région

3- Innovations technologiques

4- Mode

5- Changements sociaux

6- Les vagues de migration

7- Mondialisation et transculturalisation

Types de variantes dialectales

Variante diatomique

C'est celle qui provoque des différences dans la langue déterminée par des causes géographiques, telles que le climat, la taille, l'isolement, etc.

Il donne lieu à la formation de dialectes ou de régionalismes régionaux. Les dialectes de la péninsule, les dialectes des Caraïbes, etc. en sont un exemple. C'est la variante dialectale proprement dite.

Variante Diaphase

Il détermine la différence de langage causée par le style ou la manière personnelle de s'exprimer.

Dans le style, les connotations ou détails concomitants de nature non linguistique qui accompagnent le mot ont une importance particulière, comme par exemple l'intonation du locuteur.

Variante diachronique

Dans cette variante, les changements de langue ont à voir avec le passage du temps. Ce sont des changements lents qui ne peuvent être appréciés que sur une longue période.

Variante diastriatique

C'est une variable socioculturelle influencée principalement par le niveau culturel et socio-économique des locuteurs.

Les variantes dialectales peuvent également être classées en fonction de leur origine dans:

Indigénismes

Ce sont des mots incorporés dans la langue qui provient des langues des peuples autochtones.

Des régionalismes

Ce sont des différences de vocabulaire, de grammaire ou d'intonation de la langue dans différentes régions d'un même pays ou territoire.

Extranjerismos

Ce sont des mots appartenant à d'autres langues qui ont été incorporées avec un sens identique ou différent.

Exemples de variantes dialectales

Quelques particularités des variantes dialectales

Les villes situées dans des climats élevés ou froids ont généralement un mode de parole plus lent et plus lent et utilisent moins de mots que celles installées sur des côtes ou des climats chauds.

Dans certains cas, des dialectes ou des façons de parler "en code" sont développés, comme le cas du lunfardo en Argentine ou du coba en Equateur.

Bien que créés par des situations particulières d'un moment historique précis, de nombreux mots ont été acquis par la population en général et ont été incorporés dans la langue.

Dialectes à l'intérieur des pays: en Espagne, par exemple, ils sont clairement identifiables car ils utilisent des mots différents et des prononciations très différentes (galicien, canari, Madrid).

Cependant, dans d’autres pays, les différences sont plus subtiles et se manifestent davantage par l’intonation que par la différence de mots proprement dite.

Par exemple, en Colombie, il existe des différences très marquées entre les zones côtières et les zones andines. Dans ces dialectes, vous pouvez trouver d’autres variantes (Carthagène, Guajiro, etc., ou Tolimense, Santandereano, Antioquia, etc.).

Dans certains cas, le dialecte se voit attribuer une charge péjorative ou est décrit en fonction du petit nombre de personnes qui le parlent, mais cela ne devrait pas être considéré littéralement.

Les dialectes ne sont pas des dégénérations de la langue, mais des variations régionales. Par exemple, les Espagnols qui ont colonisé l'Amérique ont considéré comme dialectes les langues parlées par les indigènes alors qu'en réalité, à cette époque, ils étaient les langues officielles d'Amérique.

Un autre exemple: le chinois mandarin peut être considéré comme un dialecte dérivé du chinois et est parlé par des centaines de millions de personnes.

Un exemple clair des dialectes influencés par les régions géographiques est donné par exemple au Portugal, le diamonto transmontano et le high-miñoto présentent de nombreuses similitudes avec le galicien pour sa proximité avec la Galice.

Un autre bon exemple est celui de la région côtière de Colombie, où la façon de parler est plus proche de celle du Venezuela que du reste des Colombiens.

De même, les Vénézuéliens de la région andine parlent davantage des Colombiens du centre que les Vénézuéliens.

Références

  1. Consuelo Yánez Cossío (2007). Une introduction à la linguistique générale. Quito, Equateur.
  2. Ronald Ross (1982). Enquêter sur la syntaxe de l'espagnol. Université éditoriale à distance. San José, Costa Rica.
  3. Comment ça se dit dans votre pays ... Récupéré de mamalatinaenphilly.com.