30 poèmes expressionnistes des grands auteurs
poèmes expressionnistes sont des compositions littéraires utilisant la poésie propre des ressources, encadrée dans un expressionnisme connu en cours.
Expressionnisme est un mouvement artistique qui a émergé en Allemagne au début du XXe siècle et a été fondé exprimer une vision particulière et intérieure de chaque artiste, par opposition à l'impressionnisme, une tendance qui l'a précédé et qui avait comme principe de base refléter la réalité de la manière la plus fiable possible.
L’expressionnisme voit une réalité subjective et donc déformée et capricieuse, où les sentiments sont imposés aux formes.
Expressionnisme dans d'autres mouvements tels que le fauvisme, le cubisme et le surréalisme ont été inclus, il était donc un mouvement assez hétérogène qui a révélé le temps beaucoup plus troublé dans lequel il a vécu.
Expressionnistes poésie a également adopté ce concept, pièces résultant plein de la liberté, l'irrationalité et de la rébellion à la fois dans les questions abordées -la maladie, la mort, le sexe, la misère et dans la forme et la structure: pas de règles linguistiques ou une déformation de ceux-ci, bien que la comptine et le compteur aient été maintenus dans la plupart des cas.
Vous pourriez être intéressé par cette liste de poèmes du romantisme ou des poèmes surréalistes.
Liste de poèmes des auteurs les plus représentatifs de l'expressionnisme
Au muet
Ah, la folie de la grande ville, au crépuscule
aux murs sombres cloués ils regardent des arbres,
dans un masque d'argent, le génie du mal observe,
La lumière avec un fouet magnétique repousse la nuit de pierre.
Ah, les cloches coulées sont en déclin.
Putain qui brille entre des tremblements gelés à un enfant mort.
Colère de Dieu qui fouette furieusement le front des possédés,
peste mauve, faim qui brise les yeux verts.
Oh, le rire hideux de l'or.
Le mana calme dans la ténèbre sombre de l'humanité,
et dans les métaux durs, il forme la tête d’économie.
Auteur: Georg Trakl. Traduction de José Luis Arántegui
La passion
Quand Orfeo joue la lyre d'argent
un homme mort pleure dans le jardin l'après-midi,
Qui es-tu sous les grands arbres?
Les murmures cañaveral à l'automne.
L'étang bleu
il se perd sous la verdure des arbres
suivre l'ombre de la soeur;
amour sombre d'un stock sauvage,
qui fuit le jour sur ses roues dorées.
Nuit sereine
Sous les sapins
ils ont mélangé leur sang deux loups
pétrifié dans un câlin;
le nuage est mort sur le chemin d'or,
patience et silence de l'enfance.
Le cadavre tendre apparaît
à côté de l'étang du Triton
Endormi dans ses cheveux hyacinthes.
Laissez la tête froide se briser enfin!
Pour toujours un animal bleu continue,
Caché dans le crépuscule des arbres,
regarder ces routes noires,
ému par sa musique de nuit,
pour son doux délire;
ou l'extase sombre
qui fait vibrer ses cadences
aux pieds glacés du pénitent
dans la ville de pierre.
Auteur: Georg Trakl. Version de Helmut Pfeiffer
Belle jeunesse
La bouche d'une fille qui avait été longtemps parmi les roseaux
Il avait l'air si pourri.
Lorsque sa poitrine était cassée, son œsophage était tellement fuyant.
Enfin, dans une pergola sous le diaphragme
Ils ont trouvé un nid de petits rats.
Une petite soeur est morte.
Les autres nourris au foie et aux reins,
ils ont bu du sang froid et sont passés ici
une belle jeunesse.
Et la mort belle et rapide les a surpris:
ils les ont tous jetés dans l'eau.
Oh, comme les petits museaux ont crié!
Auteur: Gottfried Benn
L'ascension du Christ
Il resserra sa ceinture jusqu'à ce qu'elle soit serrée.
Sa structure nue d'os craquait. Sur le côté de la plaie.
Il toussa de sanglant baba. Il a enflammé ses cheveux tourmentés.
Une couronne d'épines de lumière. Et les chiens toujours curieux.
Les disciples reniflaient. Il frappa sa poitrine comme un gong.
Pour la deuxième fois, ils ont tiré des gouttes de sang,
Et puis le miracle est venu. Le ciel ciel
Il a ouvert la couleur citron. Un coup de vent hurla dans les hautes trompettes.
Il est cependant monté. Métro après le métro dans le trou
Espace Les getas devinrent stupéfaits.
D'en bas, ils ne voyaient que la plante de leurs pieds en sueur.
Auteur: Wilhelm Klemm. Version de Jorge Luis Borges
Jardin amour
Quand tu émerges
votre corps un temple clair fleurs
Mes bras coulent comme un peuple qui prie
et ils vous élèvent du crépuscule
jusqu'à ce que les étoiles autour du sein du Seigneur
ils sont enchaînés
Alors autour de l'amour tissent des guirlandes nos heures
et tes regards depuis les terres du sud
ils me promettent à ton âme
et je coule
et je te bois
et je trouve une goutte d'éternité dans la mer de ton sang.
Auteur: Kurt Heynicke. Version de Jorge Luis Borges
Je suis triste
Tes baisers s'assombrissent sur ma bouche.
Tu ne m'aimes plus.
Et comment tu es venu!
Bleu à cause du paradis;
Autour de vos plus belles sources
Mon coeur a battu.
Maintenant je veux me maquiller,
Comme les prostituées
Ils colorent le rose flétri de leurs hanches rouges.
Nos yeux sont rétrécis,
Comme un ciel mourant
La lune a vieilli.
La nuit ne se réveillera pas.
Tu te souviens à peine de moi.
Où vais-je aller avec mon coeur?
Auteur: Else Lasker-Schüler
Version de Sonia Almau
La solitude
La solitude est comme la pluie,
qui monte de la mer et avance vers la nuit.
De plaines lointaines et perdues
Montez au ciel, qui le ramasse toujours.
Et ce n'est que du ciel qu'il tombe dans la ville.
C'est comme une pluie à des heures indécises
quand tous les chemins indiquent le jour
et quand les corps qui n'ont rien trouvé,
ils se détournent, déçus et tristes;
et quand les êtres qui se détestent mutuellement
Ils devraient dormir ensemble dans le même lit.
Alors la solitude disparaît avec les rivières ...
Auteur: Rainer María Rilke
Homme et femme traversent la caserne des cancéreux
L'homme:
Dans cette ligne détruit les tours,
dans ces autres seins détruits.
Le lit pue près du lit. Les infirmières se relaient toutes les heures.
Venez, soulevez cette couverture sans crainte.
Regardez, ce morceau de graisse et d'humeurs pourries,
C'était autrefois important pour un homme
et on l'appelait aussi patrie et délire.
Viens, regarde ces cicatrices sur la poitrine.
Sentez-vous le chapelet de noeuds doux?
Jouez sans crainte. La viande est douce et ne fait pas mal.
Cette femme saigne comme si elle avait trente corps.
Aucun être humain n'a autant de sang. Celui-ci a été coupé en premier
un enfant du tour de malade.
Ils les ont laissés dormir. Jour et nuit. -Un nouveau
on leur dit: ici, le rêve est la guérison. Seulement le dimanche
pour les visites, ils sont laissés éveillés pendant un moment.
Il y a peu de nourriture qui est encore consommée. Les dos
Ils sont pleins de blessures. Regardez les mouches. Parfois
ils sont lavés par une infirmière. Comment les banques sont lavées.
Ici, le champ sculpté se gonfle autour de chaque lit.
La viande devient simple. Le feu est perdu.
L'humour est prêt à courir. Flamme de la terre.
Auteur: Gottfried Benn
Je voudrais
Je voudrais boire de l'eau
de toutes les sources,
satisfaire toute ma soif,
devenir nayáde.
Connaître tous les vents,
naviguer sur toutes les routes,
supprimer mon ignorance
par temps néotérique.
Novar toute mon anxiété
pour une harmonie tranquille
et sentir l'intégrité
bien qu'il n'y ait plus rien.
Je voudrais voir la nuit,
ne pas avoir envie d'un nouveau jour,
tremper dans les déchets
de bien-être et de joie.
Et si je ne sais rien
Auteur: Nely García
Réflexions
Je suis né, je vis, je meurs,
absurde répété dans ce monde incertain.
L'itinéraire est marqué au moment fugace
d'une nuit ignorée.
Ils entrelacent des moments de fin et d’aube
marcher dans l'obscurité le long de l'itinéraire annoncé.
Certains rêvent éveillés.
D'autres vivent dans des gémissements.
Certains se réfugient dans la découverte des silences
qu'ils peuvent leur apprendre l'unité des temps,
Le pourquoi? De la vie,
Le pourquoi? Des morts
Avec ces préoccupations, certains d'entre eux prennent pour acquis
la valeur de l'amour et brûlée par elle
ils se jettent pour vivre avec le calme ou le vent.
Privilège de rêve!
qui aiment heureux, la simplicité et le succès!
Auteur: Nely García
Les béquilles
Pendant sept ans je n'ai pas pu faire un pas.
Quand je suis allé chez le médecin
Il m'a demandé: Pourquoi portes-tu des béquilles?
Parce que je suis estropié, j'ai répondu.
Ce n'est pas étrange, il m'a dit:
Essayez de marcher Ils sont ces ordures
ceux qui vous empêchent de marcher.
Allez, ose, rampe à quatre pattes!
Rire comme un monstre,
Il a emporté mes belles béquilles,
il les a brisés sur le dos sans cesser de rire,
et les jeta dans le feu.
Maintenant je suis guéri. Ando
Ça m'a guéri un rire.
Seulement parfois, quand je vois des bâtons,
Je marche un peu pire pendant quelques heures.
Auteur: Bertolt Brecht
Ode au roi de Harlem
Avec une cuillère
déchiré les yeux des crocodiles
et frapper la crosse des singes.
Avec une cuillère
Le feu dormait toujours dans les silex
et les coléoptères ivres de l'anis
ils ont oublié la mousse des villages.
Ce vieil homme couvert de champignons
Je suis allé à l'endroit où les noirs pleuraient
en croquant la cuillère du roi
et les réservoirs d'eau pourrie sont arrivés.
Roses ont fui par les bords
des dernières courbes de l'air,
et dans les monticules de safran
enfants écrasés petits écureuils
avec une frénésie tachée flush.
Il faut traverser des ponts
et arriver à la chasse au noir
pour que le parfum de poumon
nous a frappé sur les temples avec sa robe
d'ananas chaud.
Il faut tuer
le vendeur blond de brandy,
à tous les amis de la pomme et du sable,
et il est nécessaire de frapper les poings serrés
aux petits haricots qui tremblent de bulles,
pour que le roi de Harlem chante avec sa foule,
afin que les crocodiles dorment dans de longues rangées
sous l'amiante de la lune,
et pour que personne ne doute de la beauté infinie
des plumeaux, des râpes, du cuivre et des casseroles des cuisines.
Oh, Harlem! Oh, Harlem! Oh, Harlem!
Il n'y a pas d'angoisse comparable à vos rouges opprimés,
à votre sang tremblant dans l'éclipse sombre,
à votre violence gargantuesque sourde et muette dans l'ombre,
votre grand roi prisonnier dans un costume de concierge!
Auteur: Federico García Lorca
En toi
Tu veux fuir de toi, t'échapper au loin,
le passé s'anéantit, de nouveaux courants vous mènent -
et vous retrouvez plus profondément en vous le retour.
La profanation de toi est venue et a fermé le bonheur.
Maintenant, vous sentez que votre coeur est destiné à servir,
si proche de vous, souffrant pour toutes les stars fidèles engagées.
Auteur: Ernst Stadler
À la beauté
Donc, nous avons vos miracles persécutés
comme des enfants qui de l'ombre du soleil
un sourire dans la bouche plein de peurs douces
et totalement dans la lumière dorée submergée
Crépuscule en cours d'exécution à partir des portails de l'albor en cours d'exécution.
Au loin, dans la fumée, la grande ville qui se noie,
frissonnant, la nuit se lève de gouffres bruns.
Maintenant, ils secouent les joues brûlantes
dans des feuilles mouillées qui tombent de l'obscurité
et ses mains pleines de désirs tentent
sur le dernier éclat de la journée d'été
qu'après la disparition des forêts rouges -
elle ne crie rien et meurt dans les ténèbres.
Auteur: Ernst Stadler
Ah, tes longs cils
Ah, tes longs cils,
l'eau sombre de vos yeux.
Laisse moi couler dedans,
descendre au fond
Comment le mineur descend à la profondeur
et une lampe très faible oscille
par la porte de la mine,
dans le mur d'ombre,
alors je descends
oublier sa poitrine
Comme il résonne,
jour, tourment, radiance.
Il pousse uni dans les champs,
où le vent réside, avec ivresse de maïs,
la haute aubépine délicate
Contre le bleu ciel bleu.
Donne moi ta main,
et laissez-nous grandir ensemble,
proie de tous les vents,
vol d'oiseaux solitaires.
qu'en été nous écoutons
l'orgue éteint des tempêtes,
que l'on se baigne à la lumière de l'automne
au bord des jours bleus.
Une fois nous irons jeter un coup d'oeil
au bord d'une fosse sombre,
nous allons regarder le fond du silence
et nous chercherons notre amour.
Ou nous allons quitter l'ombre
des forêts dorées
entrer, grand, au crépuscule
ça frotte doucement ton front.
La tristesse divine,
aile de l'amour éternel,
lève ton pichet
et bois de ce rêve.
Une fois que nous atteignons la fin
où la mer des taches jaunes
envahit tranquillement la baie
Septembre,
nous nous reposerons dans la maison
où les fleurs sont rares,
entre les rochers
un vent tremble en chantant.
Mais du peuplier blanc
que vers le bleu se lève
une feuille noircie tombe
se reposer sur votre cou.
Auteur: Georg Heym
Après la bataille
Des cadavres serrés se trouvent dans les champs,
dans la limite verte, sur les fleurs, leurs lits.
Armes perdues, roues sans tiges
et des cadres en acier retournés.
De nombreuses flaques d’eau fument avec des vapeurs de sang
Ils couvrent le champ de bataille brun avec du noir et du rouge.
Et le ventre des chevaux est gonflé blanchâtre
morts, leurs jambes étendues à l'aube.
Dans le vent froid le pleurs se fige
des mourants, et par la porte est
une lumière pâle apparaît, une lueur verte,
le ruban dilué d'une aurore éphémère.
Auteur: Georg Heym
Mon piano bleu
J'ai un piano bleu à la maison
Bien que je ne connaisse aucune note.
C'est à l'ombre de la porte du sous-sol,
Depuis que le monde est devenu enrudeció.
Ils touchent quatre mains étoiles
-La femme-lune a chanté dans le bateau-,
Maintenant, les rats dansent sur le clavier.
Rota est le haut du piano ...
Je pleure à la femme morte bleue.
Ah, chers anges, ouvre moi
-J'ai mangé le pain amer-
Pour moi avec la vie la porte du ciel-
Même contre les interdits.
Auteur: Else Lasker Schüller. Traduction par Sonia Almau.
Au bout du monde
Le chapeau de la tête tranchante est jeté à la bourgeoisie.
Dans l'air, il y a un cri retentissant.
Ils précipitent les carreaux, ils se brisent
et sur les côtes, on lit, la marée monte sans cesse et grossièrement.
La tempête est arrivée; la mer saute à la lumière
sur la terre jusqu'à briser les digues.
Ils sont presque tous des rhumes.
Des balustrades de fer tombent des ponts.
Auteur: Jacob Van Hoddis. Traduction de Antonio Méndez Rubio
Désespéré
Il résonne une pierre stridente
verre granea de nuit
les temps s'arrêtent
Je me pétrifie.
oubli
Au loin
tu glaçures
toi!
Auteur: August Stramm
Septembre
Dans les vallées obscures
avant l'aube
dans toutes les montagnes
et les vallées du désert
champs affamés
villas boueuses
villorrios
les villes
patios
cabines et bidonvilles
dans les usines, dans les entrepôts, dans les gares
dans la grange
dans les fermes
et dans les moulins
dans les bureaux
centrales électriques
les établissements
dans les rues et les courbes
top
entre ravins, précipices, sommets et collines
les marges des champs
boucles d'oreilles
dans les endroits les plus sombres et les plus déserts
dans les forêts jaunes d'automne
sur les pierres
dans l'eau
dans les tourbillons
dans les prairies
les jardins
champs
vignobles
dans les abris des bergers
entre buissons
brûler des chaumes
les marais
fleurs avec des épines:
en lambeaux
boue sale
affamé
des visages engourdis
de travail émancipé
de l'embarras et du froid durci
déformé
handicapé
relances
les noirs
pieds nus
torturé
ordinaire
sauvage
enragé
furieux
- sans roses
sans chansons
sans marches et tambours
sans clarinettes, tympans et tuyaux d'orgue,
sans trombones, trompettes et cornets:
des sacs en lambeaux sur l'épaule,
épées plutôt vives -
vêtements ordinaires à la main
mendiants avec des cannes
avec des bâtons
pics
éclats
charrues
Les axes
faucons
tournesols
- jeunes et vieux -
ils pressent tout le monde, de partout
- comme une meute de bêtes aveugles
en carrière débilitante à lancer,
quelques regards
de taureaux furieux -
avec des cris
avec des hurlements
(derrière eux - la nuit - pétrifié)
ils ont volé, avançant
en désordre
imparable
formidable
sublime:
LE VILLAGE!
Auteur: Geo Milev. Traduction de Pablo Neruda.
Patrouille
Les pierres harcèlent
la fenêtre rit ironiquement la trahison
branches étouffent
buissons de montagne feuilles avec crunch
résonner
la mort
Auteur: August Stramm
Poèmes d'argile
La brise confond les feuilles
du journal du citoyen,
qui, offensé, se plaint
le voisin du temps.
Son indignation la prend
le vent. Ses sourcils épais
plein de poils froncés
Ils ressemblent à des cris frisés.
Gale tire des tuiles
aux maisons des villes,
qui tombent au sol et exploser,
arroser le sol avec des vapeurs rouges.
Sur la côte la tempête étoile
vagues grises et bleues,
mais le jour promet soleil et chaleur
(C'est vrai, disent les journaux).
La tempête arrive, les eaux
assaut enragé la terre
et ils font trembler les rochers,
nain par la montagne bleue.
Le ciel gris crache de la pluie,
la rue grise est pleine de chagrin,
Sturm der ist da, Die Wilden Meere hüpfen
Une terre, um zu dicke DAMME zerdrücken. (La tempête est là, les eaux enragées
ils attaquent la terre pour écraser des barrages épais).
La panthère
Son regard fatigué de regarder
les barres, ne retient plus rien d'autre.
Il croit que le monde est fait
de milliers de bars et, au-delà, rien.
Avec sa marche douce, des pas flexibles et forts,
se retourne dans un cercle étroit;
comme une danse de forces autour d'un centre
dans lequel, alerte, une volonté imposante réside.
Parfois, le rideau se lève sur vos paupières,
muet Une image se déplace vers l'intérieur,
voyager le calme dans la tension de ses membres
et quand il tombe sur votre coeur, il fond et disparaît.
Auteur: Rainer Maria Rilke
Bataille de marne
Lentement, les pierres commencent à bouger et à parler.
Les herbes sont engourdies dans le métal vert. Les bois,
Des cachettes basses et hermétiques dévorent des colonnes éloignées.
Le ciel, le secret blanchi à la chaux, menace de revendre
Deux heures colossales se déroulent en quelques minutes.
L'horizon vide gonfle brusquement.
Mon coeur est aussi grand que l'Allemagne et la France ensemble,
Traversé par toutes les balles du monde.
La batterie élève six fois sa voix de lion à l'intérieur du pays. Les grenades hurlent.
Le silence Au loin, le feu de l'infanterie bout.
Jours, semaines entières.
Auteur: Wilhelm Klemm
Senna-aujourd'hui
Depuis que vous êtes enterré sur la colline,
la terre est douce
Et là où je vais sur la pointe des pieds, je marche sur des sentiers purs.
Les roses de ton sang
imprégner doucement la mort.
Je n'ai plus peur
à la mort.
Je fleuris déjà sur ta tombe,
avec les fleurs de la vigne.
Tes lèvres m'ont toujours appelé.
Maintenant, mon nom ne sait pas comment revenir.
Chaque pelletée de terre que je cachais,
Il m'a enterré aussi.
Donc, la nuit est toujours avec moi,
et les étoiles, juste au crépuscule.
Et nos amis ne me comprennent plus,
parce que je suis un étranger
Mais vous êtes aux portes de la ville la plus calme,
et tu m'attends, Oh ange!
Auteur: Albert Ehrenstein
Où je m'approche, où j'atterris
Où je m'approche, où j'atterris,
là, à l'ombre et dans le sable
ils vont me rejoindre
et je me réjouirai,
attaché avec l'arc d'ombre!
Auteur: Hugo von Hofmannsthal
Le poète parle
Le poète parle:
Pas vers les soleils du voyage prématuré,
pas sur les terres des après-midi nuageux,
vos enfants, ni fort ni silencieux,
Oui, c'est à peine reconnu,
comment mystérieusement
la vie au rêve nous arrachons
et à lui avec guirlande-vignoble tranquille
du printemps de notre jardin nous lie.
Auteur: Hugo von Hofmannsthal
Je l'ai embrassé au revoir
Il l'a embrassé au revoir
et j'ai toujours pris ta main nerveusement.
Je vous préviens encore et encore:
Attention à ceci et à cela
l'homme est muet.
Le coup de sifflet, le coup de sifflet, enfin?
J'ai l'impression de ne plus jamais te revoir dans ce monde.
Et je dis des mots simples - je ne comprends pas.
L'homme est stupide.
Je sais que si je te perdais,
il serait mort, mort, mort, mort.
Et encore, je voulais m'enfuir.
Mon Dieu, comme je veux un cigare!
l'homme est stupide.
Il était parti
Pour moi, perdu dans les rues et noyé par les larmes,
Je regarde autour de moi, confus.
Parce que même les larmes ne peuvent pas dire
ce que nous voulons vraiment dire
Auteur: Franz Werfel
Sourire, respirer, marche solennelle
Vous créez, chargez, portez
Les mille eaux du sourire dans ta main.
Sourire, humidité bénite s'étend
Sur tout le visage
Le sourire n'est pas une ride,
Le sourire est l'essence de la lumière.
La lumière filtre à travers les espaces, mais pas encore
est
La lumière n'est pas le soleil.
Seulement dans le visage humain
La lumière est née comme un sourire.
De ces lumières sonores et portes immortelles
Des yeux aux portes pour la première fois
Le printemps jaillit, mousse céleste,
La flamme jamais brûlante du sourire.
Dans la flamme pluvieuse du sourire, la main desséchée se rince,
Vous créez, chargez, transportez.
Auteur: Franz Werfel
Oh poésie, dans le vers lucide ...
Oh poésie, dans le vers lucide
que l'anxiété de printemps exalte,
que la victoire des assauts d'été,
quel espoir dans les yeux du ciel flammes,
cette joie au coeur de la terre s'embrase,
oh poésie, dans le vers livide
que la boue d'automne éclabousse,
briser les glaçons d'hiver,
qui éclabousse le poison dans l'oeil du ciel,
qui serre les plaies au coeur de la terre,
oh poésie, dans le vers inviolable
vous resserrez les formes qui à l'intérieur
Malvivas s'est évanoui dans l'éphémère
lâche geste, dans les airs
sans répit, à pas
indéfini et désert
du rêve épars,
dans l'orgie sans plaisir
du fantasme ivre;
et pendant que vous vous levez pour rester tranquille
à propos du hullabaloo de qui lit et écrit,
à propos de la malice de ceux qui profitent et varient,
sur la tristesse de ceux qui souffrent et aveugles,
vous êtes le brouhaha et la malice et la tristesse,
mais tu es la charanga
qui fait le pas,
mais tu es la joie
qui encourage le voisin,
mais tu es la certitude
du grand destin,
Oh poésie du fumier et des fleurs,
terreur de la vie, présence de Dieu,
oh mort et renaît
citoyen du monde enchaîné!
Auteur: Clemente Rebora. Traduction de Javier Sologuren.
Références
- Vintila Horia (1989). Introduction à la littérature du vingtième siècle. Editorial Andrés Bello, Chili.
- Poèmes de Georg Trakl. Récupéré de saltana.org
- Else Lasker-Schüler. Récupéré depuis amediavoz.com
- Rainer María Rilke. Recupera de trianarts.com et davidzuker.com
- La sanction (du Christ). Récupéré de poems.nexos.xom.mx
- Carlos García. Borges et l'espressionnisme: Kurt Heynicke. Récupéré de Borges.pitt.edu
- Quatre poèmes de Gottfried Benn. Récupéré de digopalabratxt.com
- Expressionnisme Récupéré de es.wikipedia.org.