Macuarro Signification et origine



"Macuarro" correspond à un langage mexicain devenu populaire sur Internet. À cette expression, quelques significations ont été inventées, dont les significations varieront selon le contexte dans lequel elles sont utilisées. Au début, il était utilisé pour qualifier les travailleurs de la construction, en particulier les maçons.

Cependant, comme déjà mentionné, au fil du temps, une série de significations a été ajoutée. Certains experts et internautes indiquent que le mot a commencé à être utilisé dans les zones les plus pauvres des principales villes du Mexique, mais surtout dans le centre du pays.

Actuellement, le mot "macuarro" a également été utilisé pour l'élaboration de mèmes et de moqueries, ce qui a suscité des opinions partagées sur la discrimination et le classisme.

Index

  • 1 Signification
  • 2 origine
    • 2.1 Autres expressions et expressions de nature péjorative
  • 3 références

Signification

Voici quelques significations associées à ce mot:

-Il s'appelle "macuarro" à la personne qui est maçon, et même aux assistants de maçonnerie. De même, il fait également référence aux personnes qui travaillent dans le secteur de la construction. Il y a d'autres mots associés à cette signification et servent également de synonymes: "demi-cuillère", "chalan" (dit également aux conducteurs de bus) et "matacuaz".

-Dans certaines régions du Mexique est un qualificatif à l'égard de ceux qui ont des caractéristiques négroïdes et andines. Il est également lié aux "éleveurs".

-C'est une expression péjorative d'appeler les travailleurs de la construction.

-Il est également synonyme de faire référence à des personnes ayant un faible pouvoir d'achat, peu de ressources, peu soucieuses de leur apparence personnelle. Dans le même ordre d'idées, on estime qu'il a plus ou moins la même signification que "naco".

- Certains utilisateurs d’Internet disent que c’est ce que les emballeurs de drogues de Michoacán appellent.

Les significations varient en fonction de l'utilisation qui est donnée au mot. Cependant, et dans tous les cas, le degré de classisme, de racisme et de discrimination impliqué dans cette expression a été discuté.

D'autre part, Internet a été utilisé comme un moyen de taquiner et de mèmes qui sont récemment devenus populaires, ce qui a contribué à répandre ce terme.

Origine

Bien qu'il s'agisse d'une expression répandue dans plusieurs régions du pays, l'origine ponctuelle de ce mot est inconnue. Toutefois, certains utilisateurs d’Internet indiquent qu’ils ont commencé à être utilisés dans les bidonvilles et dans les zones les plus humbles de plusieurs villes importantes du pays.

Cela a également amené à prendre différentes significations selon la région, il est donc possible de trouver des utilisations différentes et des mots associés.

Autres expressions et expressions de nature péjorative

Compte tenu de ce qui précède, il est possible d’ajouter une série de termes dont la connotation peut également être considérée comme négative. C’est pourquoi il est nécessaire de les expliquer et de les diffuser afin de mieux les utiliser:

"Épouser un güero pour améliorer la course"

C'est peut-être l'une des expressions les plus utilisées dans le pays, ce qui souligne l'importance de se rapporter à quelqu'un avec un teint clair ou blanc.

C'est aussi une insinuation qui indique que les personnes à la peau brune appartiennent aux classes les plus pauvres et les plus humbles.

"Pirrurris"

Il se réfère à la personne qui vit dans une situation aisée, qui critique et méprise également ceux qui sont dans les couches sociales inférieures.

"Naco"

Mentionné ci-dessus, on pense que c'est l'un des mots les plus utilisés au Mexique, en particulier de manière péjorative.

Il est utilisé pour qualifier les personnes qui n'ont aucun goût dans les vêtements ou qui, en général, sont vulgaires. Dans d'autres contextes, il est également utilisé pour désigner les personnes ayant des traits indigènes.

Comme dans le cas de « macuarro » l'origine de ce mot est inconnue, bien que des documents indiquent que rejoint l'argot commun au milieu des années 60, en référence aux personnes (ou indigènes) qui ne pouvaient pas lire sont.

"Prole"

Selon l’histoire, le terme «prolo» était utilisé dans la Rome antique pour nommer les personnes à faible revenu.

Au Mexique, c'est une sorte de diminutif du mot "prolétariat", introduit grâce à la doctrine communiste et socialiste. Actuellement, il sert à désigner ceux qui appartiennent aux classes inférieures.

"Il n'y a jamais de pénurie de riz"

C'est une expression qui indique que, si les choses vont bien, il est certain que quelque chose ne va pas. Le pays est également associé à la présence d'une personne brune (également appelée « prieto / a »), dans un environnement de personnes à peau claire.

« Ne pas blâmer l'Indien, mais il ne compadre »

Mais a une autre connotation, il est certain que suggère l'incompétence présumée ou manque de compétences pour effectuer des tâches complexes, ont frappé des personnes appartenant à ce groupe social.

« Ah, vous aimez Indien »

Comme dans le cas précédent, le type de discrimination qui suggère la faible intelligence ou l’ignorance des populations autochtones est à nouveau utilisé. Habituellement, cette phrase est utilisée comme une sorte d’insulte.

"Il est parti comme le gros morceau"

Cette expression particulière a un sens similaire à "macuarro", car il s'agit d'une manière péjorative de faire référence aux femmes qui travaillent comme domestiques. Dans ce cas, cette phrase est utilisée pour indiquer que quelqu'un a quitté une place sans en avertir.

"Ils m'ont trompé comme un Chinois"

Cette expression fait allusion au fait que les personnes d'origine asiatique sont faciles ou enclines à être trompées. Apparemment, cela date des premières migrations de Chinois vers le Mexique. Ils ne connaissaient pas la langue et ne pouvaient donc pas communiquer correctement.

"L'enfant est marron mais c'est beau"

D’une manière ou d’une autre, le caractère peu attractif des personnes au teint sombre apparaît ancré dans les romans, les publicités et autres moyens audiovisuels.

Références

  1. Chalán. (s.f.) Dans Wikipedia. Récupéré le 30 mai 2018. Dans Wikipedia de es.wikipedia.org.
  2. Macuarro (s.f.) Dans ce que cela signifie. Récupéré: 30 mai 2018. Dans Ce que cela signifie de that-significa.com.
  3. Macuarro (2013). Dans WordReference. Récupéré: 30 mai 2018. Dans WordReference de forum.wordreference.com.
  4. Macuarro au Mexique. (s.f.) Dans le projet hispanophone. Récupéré le 30 mai 2018. Dans le projet hispanophone de jergasdehablahispana.org.
  5. Matacuaz. (s.f.) Dans Glosario.net. Récupéré: 30 mai 2018. Dans Glosario.net de arte-y-arquitectura-glosario.net.
  6. Une demi-cuillère (s.f.) À tu babel. Récupéré le 30 mai 2018. Dans Tu Babel de tubabel.com.
  7. Nájar, Alberto. 10 phrases que les Mexicains utilisent chaque jour ... et ne savent pas qu'ils sont racistes. (2016). Sur la BBC. Récupéré le 30 mai 2018. Sur BBC de bbc.com.
  8. Des mots que nous utilisons pour discriminer. (2016). À Chilango. Récupéré le 30 mai 2018. Dans Chilango de chilango.com.