Les 7 chansons les plus populaires de Nahuatl (avec traduction)



Le chansons à Nahuatl ils sont très communs chez les peuples aztèques. La majorité des personnes qui parlent cette langue vivent actuellement dans le centre du Mexique. Cette langue est parlée par environ 1,5 million de personnes.

Il existe de nombreux dialectes de cette langue. Le nahuatl classique était la langue officielle de l'empire aztèque dans la majeure partie de la Méso-Amérique, à partir du septième siècle de notre ère. C. jusqu'à la conquête espagnole au XVIe siècle.

Aujourd'hui, cette famille de langues sont parlées principalement dans certaines communautés rurales, en particulier dans les domaines de la Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo et Morelos, entre autres.

Les 7 chansons les plus populaires de Nahuatl et leur traduction en espagnol

1- A Adelita

Ne ajkopa NEPA Kampa koutakalyetoya nochi nochi dans Takat ka ou teposuan est suapil tekitijke tojtokayakuali ki nekia ou ueyi Takat.

Kualtsin suapil yejua à Adelita

en suapiltsin ton ne Takat nekiakachi ki ki kualtsin suapil amour nekia mouikuali dans ueyi Takat. Mokakia, kijtouaya YEJ kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtasnik temoskia taltsin UAN technologie technologie technologie euyatipan ueyat tech la technologie de taltsin de Kuali est teposnejnen. Ta Adelita Adelita kineki nech tasojtasta yejua pas suatsinni kouilias kueytsitsinkampa est Kuali ou kuikas maj maj kuatsin mijto. Uan Niman tamij Kampa NEPA mo nin kiktijtenochin takamej senualjke technologie chantsinuan keman miktiaya mo ne Kachi takamemo kepaya dans takame nin ka Tepos.

Adelita

Au sommet de serraníaacampado abrupt un regimientoy était une fille qui est en courageux sergent d'amour. Populaire parmi les troupes était Adelitala sergent femme idolatrabaque en plus d'être courageux était bonitaque au même colonel respecté. Et il a entendu, en disant, qui voulaient tous les deux: Si Adelita partirait avec otrola Marsi par terre et par mer, sur un terrain navire guerrasi dans un train militaire. Et si Adelita voulait être mon esposay si Adelita était mon mujerle et acheter une robe sedapara emmener danser à la caserne. Et après avoir mis fin aux troupes de batallaY cruelles il est revenu à son campamentoPor la voix d'une femme qui a été entendue la prière sollozabaLa dans le camp. Et d'entendre le sergent temerosoDe perdu à jamais son adoradaEscondiendo votre douleur sous rebozoA sa bien-aimée chantèrent cette façon ... Et entendu dire que lui est mort ... Et juste au cas où je meurs dans la guerre, et mon corps ils vont Enterrez, Adelita, pour l'amour de Dieu, je vous en prie, pour que je ne pleure pas.

2- en ocuicuilton

Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi

Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
hereyenotlazocauh

Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac

Ye nelli zali ocuicuilton
ye nic mati tiein nicchihua
Ichtic Nopoxac Nochiaz
nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Le petit ver

Je veux être un papillon,
et voler de fleur en fleur,
Je veux être une hirondelle et vivre dans ma station.

Je veux être une petite abeille,
et rassemble le miel riche,
pa 'l'emmène à sa bouche
le propriétaire de mon amour.

Je veux être une sauterelle,
et joue avec mon violon,
ces belles mañanitas,
assis dans un cocon.

Mais je suis un petit ver,
et je sais déjà ce que je devrais faire,
attends moi dans mon cocon,
et grandir pour grandir.
Et grandir pour grandir
et grandir pour grandir.

3- chanson de printemps de Nahuatl

Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey sur tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech

Les fleurs sont arrivées
qu'ils soient gala
Qu'ils soient la richesse
oh princes.
Eh bien, ils nous montrent leur visage
ils viennent ouvrir leurs corolles.
Seulement au printemps
Ils atteignent leur perfection.
les innombrables fleurs,
les fleurs sont arrivées
au bord de la montagne.

4- en cóatl en amanal

En cóatl en amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce Mexique Cíhuatl
tlanamaca xochicual
xahxoca ahualcoca
Ihuan Chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
à Tonantzin tlali

Tocictictic teocuitla
cualli ni panuz
Ihca dans aucun pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa

À la vipère de la mer

À la vipère, vipère
de la mer, de la mer
ici ils peuvent passer
Ceux qui sont devant courent beaucoup
et les arrières resteront
après, après, après, après.

Une femme mexicaine qui vendait des fruits
prune, abricot, melon ou pastèque.

Verveine, verveine, jardin de matatena
Verveine, verveine, la Vierge de la grotte.

Cloche d'or
laisse-moi passer
avec tous mes enfants
moins le dos
après, après, après.

Ce sera melon, ce sera pastèque
Ce sera la vieille femme de l'autre jour, jour, jour.

5- à kuakualkanton

Initia kuakualkantika
Kuikatika en tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin

Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia

Xik ihta yoek tlatlanez
Dans totome et inkuika
Ihuan Metztle Yokalak

Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki

Kanochi à pakiliztli
Ye huitz dans la tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia

Ximehua nelli kualcampa
Xikihta Yoek Tlahtlanez

Les mañanitas

Ce sont les mañanitas
Ce roi David a chanté
Aux jolies filles
Nous les chantons ici

Réveillez-vous bien, réveillez-vous
Regardez, c'est déjà l'aube
Déjà les oiseaux chantent
La lune a déjà eu

Comme c'est beau le matin
Dans lequel je viens te saluer
Nous nous réunissons tous
Et plaisir de vous féliciter

C'est déjà l'aube
Et la lumière du jour nous a donné
Se lever le matin
Regardez, c'est déjà l'aube

6- Xochipitzahuatl

Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti maría
Timiyahualotzan, pain de Tonantzin
Santa María Guadalupe

Petite fleur

Viens tous les copains
visiter Maria
nous entourerons Tonantzin
Santa María Guadalupe

7- Icnocuicatl

Moztla ...
brûler nehuatl nionmiquiz
J'adore le bruni ...

nican ... occepa nicanhion nican
cualtzin huitzizilin nimocuepaz.

Zoatzin ...
brûler ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz

ompa ...
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz

Chant de nostalgie

Matin,
quand je meurs,
Je ne veux pas que tu sois triste ...

Ici…
Encore je reviendrai
devenir un colibri

Femme…
quand on regarde vers le soleil,
Souriez avec la joie de votre coeur.

Là ...
Là je serai avec notre Père.
Bonne lumière je vais vous envoyer.

Références

  1. chansons nahuatl: Icnocuicatl (Chanson de nostalgie). Récupéré de ruclip.com
  2. Nahuatl Récupéré d'omniglot.com
  3. Xochipitzahuatl Récupéré de mamalisa.com
  4. Folk mexicain - La Adelita. Récupéré de lyricstranslate.com
  5. Song in Nahuatl: En ocuicuilton. Remis de noamoxlikique.blogspot.com
  6. Le mañanitas-nahuatl. Récupéré de www.scribd.com
  7. À la vipère de la mer à Nahuatl: à cóatl in amanal. Récupéré de vozymirada.blogspot.com
  8. Nahuatl chanson de printemps. Récupéré de miabuelomoctezuma.blogspot.com