Les 12 caractéristiques des phrases les plus importantes



Certains descaractéristiques des dictons Les principaux sont son langage simple et facile à mémoriser, son utilisation familière et son origine anonyme, entre autres.

Le dicton est une phrase populaire qui exprime un enseignement, une réflexion, une expérience ou une pensée, en tant que jugement et en tant que phrase.

Il est connu comme paremiología à l'étude des dictons, proverbes et autres déclarations. Les proverbes sont des créations anonymes transmises de génération en génération, d'abord oralement puis écrites.

Dans le cadre des connaissances populaires, elles ont évolué et ont diminué à mesure qu’elles sont devenues obsolètes, car elles sont liées à la culture et à la forme de pensée générale de chaque époque. Les propos à caractère dégradant à l’égard des femmes, ainsi que d’autres qui reflètent la violence, sont tombés en désuétude.

La connaissance du proverbe populaire est considérée comme un élément important dans l'apprentissage d'une langue. Les avocats disent que pour la langue maternelle, vous devriez connaître environ 200 dictons, alors qu'un étudiant étranger devrait en connaître au moins 70.

Vous pourriez être intéressé de connaître 100 phrases courtes avec leur signification (pour les enfants et les adultes).

Principales caractéristiques des dictons

Les proverbes peuvent être de deux types. Certains reflètent des situations universelles vécues dans l’humanité et, par conséquent, il existe une similitude de dictons dans différentes langues et cultures.

Beaucoup d'autres sont liés à des situations très spécifiques, appartenant à une localité. Par conséquent, même si ce sont les mêmes problèmes, chaque culture peut façonner son proverbe à ses coutumes et à sa manière de les traiter.

1- Ils sont composés de phrases autonomes

Ces phrases sont généralement brèves et se composent de deux parties, parfois jusqu’à trois, exprimant avec l’association de deux idées une signification unique. Dans la première partie, un fait est raconté et dans la seconde, ses conséquences sont décrites:

  • "Celui qui se lève tôt, Dieu l'aide."
  • "Chien qui aboie, ne mord pas".

2- Langage simple

Ils sont composés d'un langage très simple, avec une rime qui facilite leur apprentissage et leur diffusion, avec des mots qui racontent des choses de la vie quotidienne qui facilitent leur compréhension.

  • "Pour faire du pain, et du vin est venu".
  • "Quand la rivière sonne, les pierres apportent".

3- Ils parlent de la vie réelle

Ils reflètent une phrase, qui peut être le produit de l'expérience, ou une norme d'enseignement ou de comportement.

  • "Mieux oiseau à la main qu'une centaine de volants."
  • "Faites du bien sans regarder qui."

4- Ils sont d'usage familier

Ils font partie du discours informel dans la vie quotidienne et se répètent dans les conversations pour donner à une idée un caractère proverbial.

  • "De l'eau que vous n'avez pas à boire, laissez-la couler".
  • "Il ne pleut jamais au goût de tout le monde."

5- Ils sont valables

Ils se réfèrent à des situations actuelles même lorsqu'ils ont été conçus dans des temps très anciens, en utilisant des comparaisons avec des observations de la nature, des métiers ou des thèmes spirituels.

6- Origine anonyme

Ils ne sont fabriqués par aucun auteur reconnu mais font partie du patrimoine culturel. La plupart d'entre eux ont été compilés dans le travail de Cervantes: Don Quichotte.

7- Ils sont transmis de génération en génération

Outre les études et les compilations qui en ont été faites, ils sont appris à la maison ou à l’école dans un discours familier.

8- Facile à mémoriser

Dans sa structure, il utilise la rime, l'analogie ou la comparaison et les jeux de mots. De cette manière, sa mémorisation est renforcée.

  • "A Dieu mendiant et au maillet qui donne".
  • "En l'absence de pain, les gâteaux sont bons".

9- Produire un sentiment de vérité ou de fausseté

Cependant, le dicton ne fait qu'exprimer une expérience ou une réalité. Le proverbe donne au reciter le sentiment d'être le détenteur de la vérité et le fait de savoir qu'il veut enseigner ou prévenir les conséquences possibles si les actions recommandées ne sont pas prises.

10- Résumé des faits pouvant être approfondis

11- Son contenu comprend généralement de l'ironie et de l'humour

  • "Morrocoy ne monte pas de bâton ou de cachicamo se rase"
  • "Chien qui sent le beurre, met la langue dans la couverture"

12- Elles font partie de la culture

C'est la connaissance générale qui est héritée et qui fait partie de l'identité culturelle de la société à laquelle elle appartient.

Énonciations dans différentes langues et sociétés

Les proverbes sont similaires dans différentes langues et cultures. On pense que cela est dû à certains facteurs tels que la diffusion de la Bible et d’autres classiques à travers le monde.

Le fait que la société humaine interprète une situation de la même manière à différents endroits est dû au fait que l’esprit humain traite de la même manière une situation donnée et aussi à cause du contact entre différentes sociétés au fil du temps.

En langue espagnole, déjà au XVIe siècle, presque tous les dictons existants avaient été compilés et très peu furent créés après cette période. Au début, son objectif était d'imposer un ensemble de croyances, de rites et de comportements favorisant les classes dirigeantes au détriment des vulgaires.

Les sujets étaient la religion, la royauté, la justice, l'armée et les femmes. Ces phrases, hormis l'endoctrinement, avaient une valeur légale.Pour adoucir l'imposition de règles, il y avait d'autres dictons à contenu plus humoristique, tels que les énigmes et les calembours.

Les pays d'Amérique latine ont hérité de l'Espagne le proverbe populaire, tandis que le dictateur espagnol partage des similitudes avec celle de l'Afrique du Nord. Les différences entre chacun dépendent des races, de la géographie, de la faune et de la nourriture de chaque région.

Bien que les dictons touchent des thèmes communs tels que l’amour, l’amitié, le travail, la bonne ou la mauvaise administration, chaque société s’adapte à ses coutumes, le refrain typique correspondant.

Il est ainsi que des dictons comme "prendre le taureau par les cachos", ou "faire des tyrans" (qui, bien que ce ne soit pas un mot en tant que tel, ont une origine commune) proviennent de la culture de tauromachie espagnole et des tâches connexes. L’absentéisme était l’activité que les jeunes faisaient pour acquérir les compétences du toréador, s’échappant à leurs devoirs à l’école.

En ce qui concerne les différents proverbes de chaque langue, il est habituel de trouver des équivalences. Cela signifie que même si une traduction littérale n'est pas utilisée, dans les deux langues, il existe des expressions qui se rapportent aux mêmes situations, par exemple:

[En anglais] "Une pomme par jour éloigne le médecin".

[Espagnol] "Mieux vaut prévenir que guérir."

Références

  1. Quelles sont les caractéristiques du dicton? Récupéré de: refranymas.blogspot.com.
  2. Savez-vous ce qu'est la parémiologie? Extrait de: docsity.com.
  3. Exemples de dictons Récupéré de: ejemplosde.com.mx.
  4. Les proverbes. Extrait de: writingxmu.wikispaces.com.
  5. S'abstenir Extrait de: literarydevices.net.
  6. Proverbes et dictons en anglais. Récupéré de: bristolenos.com.
  7. Rigat, M. Approche linguistique de l'étude du proverbe comme unité communicative. Valence, Université de Valence.