Les 100 phrases et mots vénézuéliens typiques
Le phrases typiques du Venezuela Ils dénotent des enseignements, des blagues et des sarcasmes sur la vie quotidienne de la population.
Le Venezuela est situé au nord de l'Amérique du Sud et se compose de vingt-trois États et d'un district de la capitale. Chaque région a des expressions populaires développées en fonction de l'idiosyncrasie de chaque région et des contributions apportées par les immigrants tout au long du 20ème siècle.
Dans la région de Zulia, les expressions sont plus spectaculaires que dans la région andine. Certains mots utilisés dans la région du centre-ouest peuvent avoir un sens différent de ceux de la région centrale.
Dans l'état de Trujillo, des travaux ont été effectués sur les expressions les plus utilisées dans ladite entité fédérale et ses environs. Les mots ont été trouvés avec des significations de sagesse, sadisme, mauvaises intentions, perversité, méfait, humour, avec tout le sentiment et la connaissance populaire.
Fait intéressant, les Vénézuéliens utilisent le sexe pour donner plus de goût à ce que l'on veut dire. On peut apprendre, explorer le terrain ou mettre en pratique les essais et les erreurs.
D'un autre côté, en raison de la période de soumission et de l'esclavage, des expressions communes prévalentes ont été générées, en particulier de la période précédant l'abolition de l'esclavage en 1855 à nos jours.
Il est important de tenir compte du fait que chaque expression et chaque phrase détaillées ci-dessous correspondent à la variété des contextes et des significations de l'argot populaire. Ils peuvent générer du rire, de la colère ou de l’indifférence.
L'adoption des idiomes permet d'économiser la langue et de montrer des habitudes sans préjudice des proverbes. Ces dernières expliquent des situations qui laissent une leçon pour notre croissance en tant que personnes.
Phrases vénézuéliennes typiques
Quoi d'autre?: Indique un salut ou un intérêt pour quelque chose de nouveau arrivé à la personne interrogée.
Qu'y avait-il, compadre?: Il est utilisé de manière répétitive dans les garages, les stations-service ou dans les transports en commun. Express familiarity
Parle moi: C'est un accueil informel entre deux personnes ou plus.
Dis moi tout: C'est une phrase littérale dont le sens ne nécessite aucune explication.
Bâton d'eau: Cela signifie une forte averse et se réfère également à quelqu'un qui "tombe" à tout.
Soufflez le Steak: Jeter les "chiens" (courtiser) à un autre partenaire.
Bon après-midi:Il déguise la description de la beauté d'une personne.
Un X: C'est l'insignifiance d'une personne indésirable. Ils sont aussi appelés "null".
Je suis propre: Il cache qu'une personne manque de toute prospérité.
J'ai un fogaje:Il est utilisé pour indiquer que vous avez une très faible fièvre.
Oui ça va: Cela équivaut à dire: "d'accord".
Musiú:C'est un étranger ou quelqu'un qui ressemble à un étranger. Il vient du français "Monsieur" et signifie "Seigneur".
Chamo: Il vient de "Chum" qui signifie en anglais ami ou camarade.
Donne la queue: Nous l'utilisons pour demander un ascenseur, pour nous emmener quelque part.
Tirez la balle: C'est une expression vulgaire qui signifie flatter ou essayer de le persuader de manière sarcastique ou insistante.
Corotos: Synonyme populaire de choses, objets génériques.
Pour lancer les bâtons:Boire de l'alcool
Quittez le Pelero: Cela signifie fuir rapidement d'un endroit.
Guachiman:Vigilante. Il vient du veilleur anglais vénézuélien.
Profitez d'un puyero: Passez un bon moment
Sucer la bite:Il est utilisé pour indiquer que quelqu'un est trompé.
Drop Car: Quand quelqu'un est en train de paresser.
Cotufa: C'est notre pop corn ou pop-corn.
Allez-vous continuer abigail?: Il est utilisé pour exprimer des désagréments pour quelque chose d’insistant ou qui dure plus longtemps que nécessaire.
Une pata de mingo: On a l'habitude de dire qu'un endroit est très proche.
Un pepa de ojo: Au calcul
Bêta: Rumeur ou nouvelles intéressantes.
Bochinche: Bruit, désordre, relaxation.
Bonche: Fête, réunion, divertissement.
Chauffer l'oreille: Tomber amoureux
Changer l'eau au canari: Uriner, se réfère aux hommes.
Manger un câble: Être sans emploi et sans argent.
Quand la grenouille lance des cheveux: Jamais
Ragoût: Turbid Business.
Prendre sa retraite: S'échapper de la classe, de l'école, du lycée.
Manche court: Quelque chose de facile.
Voler: Soyez prudent, soyez vigilant.
Sifrino: C'est un jeune de grande classe.
Violon: C'est une mauvaise odeur dans les aisselles.
Mamonazo: C'est un coup dur reçu.
Pois: État d'ivresse.
Zaperoco: Situation qui génère de l'agitation, du désordre.
Carotte: Jeune innocent, de bonnes habitudes.
Levante: C'est le petit ami.
Echón: Il est une personne présumée.
En deux plats: En quelques mots
Labia: Mot utilisé pour faire référence aux commentaires flatteurs d'une personne pour conquérir quelqu'un.
Cuaima: C'est une femme terrible.
Choro: C'est un voleur.
Choreto: Quelque chose de tordu ou déformé.
Plus je casse que je sors de la cannelle: Une personne sans argent.
Le dessin est comme la route du canoabo: C'est quelque chose de choreto, tordu.
Cendrier et moto: Synonyme de quelque chose ou de quelqu'un d'inutile.
Pasapalo e 'yuca: Exprimez le mauvais goût.
Pantaleta e 'lona: Cela dénote une mauvaise éducation.
Jeter l'éponge: Cela signifie se rendre.
Plus rayé que mur gentil: Cela fait référence à quelque chose ou à quelqu'un qui se répète.
Plus rapide qu'une poule morte: Quand une personne se déplace lentement.
La mère qui t'a porté: Lorsque l'inconfort est exprimé envers une personne.
Celui que Cardenillo veut que Verdigris prenne: Une personne qui ne cherche que des difficultés sans prêter attention aux recommandations ou en mesurer les conséquences.
Parlez-moi du chlore: Il se réfère à une salutation informelle.
Le chien sera donc courageux quand il mord son maître: On dit à une personne avec un caractère explosif.
Plus branché qu'une multiprise: Il fait référence à une personne ayant des contacts de pouvoir ou d'influence.
Un cheval cadeau ne regarde pas la défense: Il consiste à accepter des cadeaux sans en prendre en compte la qualité.
Tournez plus qu'un tour: Quand une personne circule dans une explication ou prend beaucoup.
Plus faim qu'une souris d'église: Quand une personne a faim.
Cafard boulangerie: Quand une femme utilise un excès de poudre sur son visage.
Vous dansez autour: Une personne qui passe d'un endroit à un autre.
Plus mignon: Une personne prétentieuse.
Plus saisi que le barbecue sur une moto: Il se réfère à une personne pichirre.
Asoplaza: On dit d'une personne qui bavarde.
Radio folle: Une personne qui parle trop
Ni laver ni prêter la punt: Une personne en position d'intransigeance.
Le tigre ne mange pas de tigre: Une personne évite d'affronter une autre personne avec la même disposition.
Plus vivant: Une personne qui utilise la vivacité pour ses propres fins.
Meilleur: Indique l'affirmation.
Plus bourré qu'un tiroir: Une personne mal intentionnée.
Plus qu'un balcon: Une personne sortante ou intrusive.
Ça descend pacheco: Se réfère au froid entre les mois de novembre et janvier.
Mangez plus qu'un nouveau fichier: Personne gourmande
Ça pique et ça enroune: Personne hostile
Je le mâche mais je ne l'avale pas: Quand une personne ressent de l'antipathie pour une autre.
Selon les mauvaises langues et les miennes, ce n'est pas très bon: Une personne qui répète un commérage.
Vous envoyez plus qu'une dynamo: Une personne dominante.
Je m'en fous: Quelqu'un qui ne fait pas attention aux conséquences de leurs actions.
Plus enchevêtré que chien en cour de récréation e 'balls: Quelqu'un dans une situation avec plusieurs options de décision.
Vous êtes peint sur le mur: Quand quelqu'un est ignoré.
Plus mauvais que boves: Mal dans la plus haute expression.
Plus difficile que le sancocho e 'canard: Quelqu'un avec un caractère fort ou pichirre.
Cabeza e 'tapara: Quelqu'un avec un raisonnement obtus.
Charge plus d'ornements que l'arbre de Noël: Une femme avec trop d'accessoires.
Merengada de Tubo: Prenez un verre d'eau.
Plus de pelage que de genou et de chèvre: Pénurie
Agualoja: Boisson simple
Arrigor!: Indique la pitié, la compassion et même la tendresse. Il est toujours utilisé.
Amalaya: Si Dieu le veut
Les deux: Réciproquement
Arrisés: Ridicule, mal habillé. En désuétude
Basirruque!: Non, quoi de neuf!
Bajú!: Non, la négation.
Autres caractéristiques de l'espagnol du Venezuela
Il y a aussi des mots faisant référence à la beauté. Par exemple, pour les compliments, il existe un champ de vocabulaire de base.
Le pampaneros Ils doivent exagérer les mots à utiliser pour générer de l'humour et de la controverse, selon le contexte. Par exemple, l'adverbe plus est utilisé pour dire des expressions comme: "Older than Methuselah". De cette manière, de nombreuses expressions amusantes et certaines augmentations sont générées.
En général, les humains ont tendance à juger par les apparences sans tenir compte du grief pour placer une autre personne.
Pour cette raison, vous devez penser en parlant pour minimiser les conflits inutiles et avoir une communication plus fluide. En outre, il est un bon exercice pour voir le bien dans un tel être plus juste lors de l'émission d'un jugement de valeur pour lui-même et aux autres.
Les expressions vénézuéliennes ont émergé de l'espagnol et d'autres langues telles que l'anglais, l'allemand et l'italien. Francisco Javier Pérez, lexicographe et ancien président de l'Académie vénézuélienne de la langue, a expliqué que des phrases natives d'utilisation émergente à donner aux mots verbalement. Ainsi, en 2014, dix Vénézuéliens ont été inclus dans le Dictionnaire de l'Académie royale espagnole (RAE).
Pablo Blanco a écrit un détail intéressant sur les expressions familières, qui pourrait révéler l'âge de la personne qui dit ou ne sont en vigueur.
En ce qui concerne les paroles, Rosa Corzo dans son article intitulé « Les mots et diretes: dictons, locutions ou dictons », dictons définies comme de brèves déclarations, utilisées dans des situations de communication où le haut-parleur avec votre attitude que vous voulez laisser un enseignement ou morale selon le contexte; inclusif, il peut devenir un sujet de réflexion.
De même, l'auteur définit les expressions idiomatiques comme des expressions verbales susceptibles d'être utilisées dans différents contextes du Venezuela. Ils ont de la popularité et se propagent rapidement. L’idiome est pris comme exemple "à mesure qu’il arrive, nous allons voir” ce qui implique de s'adapter à la situation et de résoudre les problèmes qui se posent.
Références
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Magazine Stampas du journal El Universal. Récupéré de: estampas.com.
- Connaître les dix mots vénézuéliens qui se trouvent dans le DRAE. Récupéré de: correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Dictons et dictons: dictons, expressions idiomatiques ou dictons populaires. Extrait de: maildelcaroni.com.
- Ce que vous ne saviez pas sur les mots et les expressions du Venezuela. Récupéré de: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analytique: Mots et expressions expressives du discours vénézuélien (5). Analytique Extrait de: analitica.com.
- Mots typiques du Venezuela. Récupéré de: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Expressions Trujillan et un peu au-delà de l'état de Trujillo. Venezuela Trujillo, Université des Andes.